Skip to main content

Text 48

Text 48

Devanagari

Devanagari

बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: ।
पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥

Text

Texto

baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ
baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

baliḥ — Mahārāja Bali; ca — also; uśanasā — by Śukrācārya; spṛṣṭaḥ — being touched; pratyāpanna — was brought back; indriya-smṛtiḥ — realization of the actions of the senses and memory; parājitaḥ — he was defeated; api — although; na akhidyat — he did not lament; loka-tattva-vicakṣaṇaḥ — because he was very experienced in universal affairs.

baliḥ — Mahārāja Bali; ca — también; uśanasā — por Śukrācārya; spṛṣṭaḥ — tocado; pratyāpanna — fue devuelta; indriya-smṛtiḥ — puesta en práctica de las actividades de los sentidos y de la memoria; parājitaḥ — fue vencido; api — aunque; na akhidyat — no se lamentó; loka-tattva-vicakṣaṇaḥ — pues tenía mucha experiencia en los asuntos del universo.

Translation

Traducción

Bali Mahārāja was very experienced in universal affairs. When he regained his senses and memory by the grace of Śukrācārya, he could understand everything that had happened. Therefore, although he had been defeated, he did not lament.

Bali Mahārāja tenía mucha experiencia en los asuntos del universo. Cuando, por la gracia de Śukrācārya, volvió en sí y recobró la memoria, pudo entender todo lo que había ocurrido. Por eso, aunque había sido vencido, no se lamentó.

Purport

Significado

It is significant that Bali Mahārāja is here said to be very experienced. Although defeated, he was not at all sorry, for he knew that nothing can take place without the sanction of the Supreme Personality of Godhead. Since he was a devotee, he accepted his defeat without lamentation. As stated by the Supreme Personality of Godhead in Bhagavad-gītā (2.47), karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Everyone in Kṛṣṇa consciousness should execute his duty, without regard for victory or defeat. One must execute his duty as ordered by Kṛṣṇa or His representative, the spiritual master. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. In first-class devotional service, one always abides by the orders and will of Kṛṣṇa.

Se indica que Bali Mahārāja era una persona de gran experiencia. Esto es muy significativo. A pesar de haber sido vencido, no estaba triste en absoluto, pues sabía que nada sucede sin la aprobación de la Suprema Personalidad de Dios. Como era un devoto, aceptó su derrota sin lamentarse. En elBhagavad-gītā (2.47), la Suprema Personalidad de Dios afirma: karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Toda persona consciente de Kṛṣṇa debe cumplir con su deber, sin preocuparse por la victoria ni por la derrota. Debe cumplir con su deber siguiendo la orden de Kṛṣṇa o de Su representante, el maestro espiritual. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. Quien se encuentra en el nivel más elevado de servicio devocional, siempre se rige por las órdenes y la voluntad de Kṛṣṇa.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Indra Annihilates the Demons.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El rey Indra acaba con los demonios».