Text 44
Text 44
Devanagari
Devanagari
भवद्भिरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
Text
Texto
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt
Synonyms
Palabra por palabra
śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni prayed to the demigods; bhavadbhiḥ — by all of you; amṛtam — nectar; prāptam — has been obtained; nārāyaṇa — of the Supreme Personality of Godhead; bhuja-āśrayaiḥ — being protected by the arms; śriyā — by all fortune; samedhitāḥ — have flourished; sarve — all of you; upāramata — now cease; vigrahāt — from this fighting.
śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni oró a los semidioses; bhavadbhiḥ — por todos ustedes; amṛtam — el néctar; prāptam — ha sido obtenido; nārāyaṇa — de la Suprema Personalidad de Dios; bhuja-āśrayaiḥ — protegidos por los brazos; śriyā — con toda buena fortuna; samedhitāḥ — han prosperado; sarve — todos utedes; upāramata — ahora abandonen; vigrahāt — esta lucha.
Translation
Traducción
The great sage Nārada said: All of you demigods are protected by the arms of Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, and by His grace you have gotten the nectar. By the grace of the goddess of fortune, you are glorious in every way. Therefore, please stop this fighting.
El gran sabio Nārada dijo: Todos ustedes, los semidioses, están protegidos por los brazos de Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y, por Su gracia, han obtenido el néctar. Por la gracia de la diosa de la fortuna, son gloriosos en todo aspecto. Así pues, dejen de luchar, por favor.