Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥

Text

Текст

na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum
на ш́ушкен̣а на ча̄рдрен̣а
джаха̄ра намучех̣ ш́ирах̣
там̇ тушт̣увур муни-ган̣а̄
ма̄лйаиш́ ча̄ва̄киран вибхум

Synonyms

Пословный перевод

na — neither; śuṣkeṇa — by dry means; na — nor; ca — also; ārdreṇa — by a moist weapon; jahāra — he separated; namuceḥ — of Namuci; śiraḥ — the head; tam — him (Indra); tuṣṭuvuḥ — satisfied; muni-gaṇāḥ — all the sages; mālyaiḥ — with flower garlands; ca — also; avākiran — covered; vibhum — that great personality.

на — ни; ш́ушкен̣а — сухим; на — ни; ча — также; а̄рдрен̣а — сырым (оружием); джаха̄ра — отсек; намучех̣ — Намучи; ш́ирах̣ — голову; там — его (Индру); тушт̣увух̣ — почтили; муни-ган̣а̄х̣ — мудрецы; ма̄лйаих̣ — гирляндами из цветов; ча — также; ава̄киран — покрыли; вибхум — великого.

Translation

Перевод

Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him.

Так с помощью оружия, сделанного из пены — не сухого и не жидкого, — Индра, владыка рая, обезглавил Намучи. Мудрецы, желая доставить удовольствие великому полубогу Индре, стали осыпать его цветами и увешивать гирляндами, пока цветы не скрыли Индру почти полностью.

Purport

Комментарий

In this regard, the śruti-mantras say, apāṁ phenena namuceḥ śira indro ’dārayat: Indra killed Namuci with watery foam, which is neither moist nor dry.

В шрути-мантрах об этом событии говорится так: апа̄м̇ пхенена намучех̣ ш́ира индро ’да̄райат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не считается ни жидкой, ни сухой.