Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥

Text

Verš

iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

Synonyms

Synonyma

iti — in this way; śakram — unto Indra; viṣīdantam — lamenting; āha — spoke; vāk — a voice; aśarīriṇī — without any body, or from the sky; na — not; ayam — this; śuṣkaiḥ — by anything dry; atho — also; na — nor; ārdraiḥ — by anything moist; vadham — annihilation; arhati — is befitting; dānavaḥ — this demon (Namuci).

iti — tímto způsobem; śakram — k Indrovi; viṣīdantam — naříkajícímu; āha — promluvil; vāk — hlas; aśarīriṇī — bez těla, z nebe; na — ne; ayam — tento; śuṣkaiḥ — čímkoliv suchým; atho — také; na — ani; ārdraiḥ — čímkoliv mokrým; vadham — záhuba; arhati — hodí se; dānavaḥ — tento démon (Namuci).

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, “This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist.”

Śukadeva Gosvāmī dále pokračoval: Když nešťastný Indra takto bědoval, z nebe se ozval prorocký, nevtělený hlas: “Tento démon Namuci nemůže být zahuben ničím suchým ani mokrým.”