Text 32
Sloka 32
Devanagari
Dévanágarí
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
Text
Verš
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā
Synonyms
Synonyma
na — not; tasya — of him (Namuci); hi — indeed; tvacam api — even the skin; vajraḥ — the thunderbolt; ūrjitaḥ — very powerful; bibheda — could pierce; yaḥ — the weapon which; sura-patinā — by the king of the demigods; ojasā — very forcefully; īritaḥ — had been released; tat — therefore; adbhutam param — it was extraordinarily wonderful; ativīrya-vṛtra-bhit — so powerful that it could pierce the body of the very powerful Vṛtrāsura; tiraskṛtaḥ — (now in the future) which had been repelled; namuci-śirodhara-tvacā — by the skin of Namuci’s neck.
na — ne; tasya — jeho (Namuciho); hi — vskutku; tvacam api — byť jen kůži; vajraḥ — blesk; ūrjitaḥ — velmi mocný; bibheda — dokázal prorazit; yaḥ — zbraň, která; sura-patinā — králem polobohů; ojasā — velkou silou; īritaḥ — byla vržena; tat — proto; adbhutam param — bylo to neobyčejně úžasné; ativīrya-vṛtra-bhit — tak silná, že probodla i tělo mocného Vṛtrāsury; tiraskṛtaḥ — která byla odražena (nyní, později); namuci-śirodhara- tvacā — kůží Namuciho šíje.
Translation
Překlad
Although King Indra hurled his thunderbolt at Namuci with great force, it could not even pierce his skin. It is very wonderful that the famed thunderbolt that had pierced the body of Vṛtrāsura could not even slightly injure the skin of Namuci’s neck.
I když král Indra vrhl svůj blesk na Namuciho velkou silou, neprorazil ani jeho kůži. Je úžasné, že slavný blesk, jenž probodl tělo Vṛtrāsury, ani trochu nepoškodil kůži Namuciho šíje.