Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥

Text

Текст

namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam
намучис тад-вадхам̇ др̣шт̣ва̄
ш́ока̄марша-руша̄нвитах̣
джигха̄м̇сур индрам̇ нр̣пате
чака̄ра парамодйамам

Synonyms

Пословный перевод

namuciḥ — the demon Namuci; tat — of those two demons; vadham — the massacre; dṛṣṭvā — after seeing; śoka-amarṣa — lamentation and grief; ruṣā-anvitaḥ — being very angry at this; jighāṁsuḥ — wanted to kill; indram — King Indra; nṛ-pate — O Mahārāja Parīkṣit; cakāra — made; parama — a great; udyamam — endeavor.

намучих̣ — демон Намучи; тат — их (этих двух демонов); вадхам — убиение; др̣шт̣ва̄ — увидев; ш́ока-амарша — горем, скорбью; руша̄-анвитах̣ — охваченный гневом; джигха̄м̇сух̣ — захотел убить; индрам — царя Индру; нр̣-пате — о Махараджа Парикшит; чака̄ра — приложил; парама — огромные; удйамам — усилия.

Translation

Перевод

O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.

О царь, когда демон Намучи увидел, что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросился на Индру в надежде лишить его жизни.