Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥

Text

Verš

namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam
namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam

Synonyms

Synonyma

namuciḥ — the demon Namuci; tat — of those two demons; vadham — the massacre; dṛṣṭvā — after seeing; śoka-amarṣa — lamentation and grief; ruṣā-anvitaḥ — being very angry at this; jighāṁsuḥ — wanted to kill; indram — King Indra; nṛ-pate — O Mahārāja Parīkṣit; cakāra — made; parama — a great; udyamam — endeavor.

namuciḥ — démon Namuci; tat — těchto dvou démonů; vadham — zavraždění; dṛṣṭvā — když viděl; śoka-amarṣa — nářek a smutek; ruṣā-anvitaḥ — kvůli tomu velmi rozhněván; jighāṁsuḥ — chtěl zabít; indram — krále Indru; nṛ-pate — ó Mahārāji Parīkṣite; cakāra — vynaložil; parama — velké; udyamam — úsilí.

Translation

Překlad

O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.

Ó králi, když další démon, Namuci, viděl záhubu Baly a Pāky, byl smutný a naříkal. Rozhněvaně se proto pokusil Indru zabít.