Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥

Text

Verš

nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā
nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Synonyms

Synonyma

nirīkṣya — after observing; pṛtanām — his own soldiers; devaḥ — the demigod Indra; paraiḥ — by the enemies; abhyarditām — put into great difficulties or oppressed; raṇe — in the battlefield; udayacchat — took up; ripum — the enemies; hantum — to kill; vajram — the thunderbolt; vajra-dharaḥ — the carrier of the thunderbolt; ruṣā — in great anger.

nirīkṣya — když uviděl; pṛtanām — své vojáky; devaḥ — polobůh Indra; paraiḥ — nepřáteli; abhyarditām — utiskované a přivedené do úzkých; raṇe — na bojišti; udayacchat — pozdvihl; ripum — nepřátele; hantum — zahubit; vajram — blesk; vajra-dharaḥ — ten, kdo nosí blesk; ruṣā — s velkým hněvem.

Translation

Překlad

When Indra, who is known as Vajra-dhara, the carrier of the thunderbolt, saw his own soldiers so oppressed by the enemies on the battlefield, he became very angry. Thus he took up his thunderbolt to kill the enemies.

Když Indra, jenž je známý jako Vajra-dhara neboli ten, kdo nosí blesk, viděl na bojišti své vojáky takto utiskované nepřáteli, velice se rozhněval. Pozdvihl proto svůj blesk s odhodláním nepřátele zahubit.