Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥

Text

Текст

tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye
татас тура̄ша̄д̣ ишу-баддха-пан̃джара̄д
виниргатах̣ са̄ш́ва-ратха-дхваджа̄гран̣ӣх̣
бабхау диш́ах̣ кхам̇ пр̣тхивӣм̇ ча рочайан
сва-теджаса̄ сӯрйа ива кшапа̄тйайе

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — thereafter; turāṣāṭ — another name of Indra; iṣu-baddha-pañjarāt — from the cage of the network of arrows; vinirgataḥ — being released; sa — with; aśva — horses; ratha — chariot; dhvaja — flag; agraṇīḥ — and chariot driver; babhau — became; diśaḥ — all directions; kham — the sky; pṛthivīm — the earth; ca — and; rocayan — pleasing everywhere; sva-tejasā — by his personal effulgence; sūryaḥ — the sun; iva — like; kṣapā-atyaye — at the end of night.

татах̣ — затем; тура̄ша̄т̣ — Турашат (одно из имен Индры); ишу-баддха-пан̃джара̄т — из клетки, созданной стрелами демонов; виниргатах̣ — освободившийся; са — с; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницей; дхваджа — флагом; агран̣ӣх̣ — и колесничим; бабхау — стал; диш́ах̣ — все стороны; кхам — небо; пр̣тхивӣм — землю; ча — и; рочайан — радующий; сва-теджаса̄ — своим сиянием; сӯрйах̣ — солнце; ива — как; кшапа̄-атйайе — в конце ночи.

Translation

Перевод

Thereafter, Indra released himself from the cage of the network of arrows. Appearing with his chariot, flag, horses and chariot driver and thus pleasing the sky, the earth and all directions, he shone effulgently like the sun at the end of night. Indra was bright and beautiful in the vision of everyone.

Наконец Индра выбрался из клетки, созданной пущенными в него стрелами. Появившись вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим, он воссиял, как солнце на исходе ночи, и наполнил радостью небеса, землю и все стороны света. Его красоту и яркое сияние мог видеть каждый.