Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥

Text

Texto

prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ
prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

prāharat — inflicted; kuliśam — thunderbolt scepter; tasmai — unto him (Bali Mahārāja); amogham — infallible; para-mardanaḥ — Indra, who is expert in defeating the enemy; sa-yānaḥ — with his airplane; nyapatat — fell down; bhūmau — on the ground; chinna-pakṣaḥ — whose wings have been taken away; iva — like; acalaḥ — a mountain.

prāharat — arrojó; kuliśam — su cetro, el rayo; tasmai — contra él (contra Bali Mahārāja); amogham — infalible; para-mardanaḥ — Indra, que es experto en derrotar al enemigo; sa-yānaḥ — con su avión; nyapatat — cayó; bhūmau — a tierra; chinna-pakṣaḥ — con las alas cortadas; iva — como; acalaḥ — una montaña.

Translation

Traducción

When Indra, the defeater of enemies, released his infallible thunderbolt scepter at Bali Mahārāja with a desire to kill him, Bali Mahārāja indeed fell to the ground with his airplane, like a mountain with its wings cut off.

En verdad, cuando Indra, el vencedor de enemigos, disparó su infalible cetro, el rayo, contra Bali Mahārāja, deseoso de matarle, este cayó a tierra con su avión, como una montaña con las alas cortadas.

Purport

Significado

In many descriptions in Vedic literature it is found that mountains also fly in the sky with wings. When such mountains are dead, they fall to the ground, where they stay as very large dead bodies.

En muchos pasajes de las Escrituras védicas se habla de montañas que vuelan con alas por el cielo. Cuando esas montañas mueren, su gigantesco cadáver cae y reposa sobre la tierra.