Text 12
Sloka 12
Devanagari
Dévanágarí
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
Text
Verš
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ
Synonyms
Synonyma
prāharat — inflicted; kuliśam — thunderbolt scepter; tasmai — unto him (Bali Mahārāja); amogham — infallible; para-mardanaḥ — Indra, who is expert in defeating the enemy; sa-yānaḥ — with his airplane; nyapatat — fell down; bhūmau — on the ground; chinna-pakṣaḥ — whose wings have been taken away; iva — like; acalaḥ — a mountain.
prāharat — zasadil ránu; kuliśam — žezlo, které se podobá blesku; tasmai — jemu (Balimu Mahārājovi); amogham — neomylný; para-mardanaḥ — Indra, který je mistrem v porážení nepřátel; sa-yānaḥ — se svým letadlem; nyapatat — zřítil se; bhūmau — na zem; chinna-pakṣaḥ — jíž byla useknuta křídla; iva — jako; acalaḥ — hora.
Translation
Překlad
When Indra, the defeater of enemies, released his infallible thunderbolt scepter at Bali Mahārāja with a desire to kill him, Bali Mahārāja indeed fell to the ground with his airplane, like a mountain with its wings cut off.
Když Indra, přemožitel nepřátel, vypustil na Baliho Mahārāje svůj neomylný blesk, aby ho zabil, Bali Mahārāja se skutečně zřítil i se svým letadlem k zemi jako hora s useknutými křídly.
Purport
Význam
In many descriptions in Vedic literature it is found that mountains also fly in the sky with wings. When such mountains are dead, they fall to the ground, where they stay as very large dead bodies.
V mnoha popisech védské literatury najdeme létající, okřídlené hory. Když jsou tyto hory mrtvé, spadnou na zem, kde zůstávají ležet jako obrovská mrtvá těla.