Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् ।
हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥

Text

Verš

śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat

Synonyms

Synonyma

śaṅkha — of conchshells; tūrya — of big bugles; mṛdaṅgānām — and of drums; bherī — of bugles; ḍamariṇām — of kettledrums; mahān — great and tumultuous; hasti — of elephants; aśva — of horses; ratha-pattīnām — of fighters on chariots or on the ground; nadatām — all of them making sounds together; nisvanaḥ — a tumultuous sound; abhavat — so became.

śaṅkha — lastur; tūrya — velkých trubek; mṛdaṅgānām — a bubnů; bherī — trubek; ḍamariṇām — kotlů; mahān — mohutné a bouřlivé; hasti — slonů; aśva — koní; ratha-pattīnām — bojovníků na vozech a na zemi; nadatām — kteří dohromady vydávali různé zvuky; nisvanaḥ — burácení; abhavat — stalo se.

Translation

Překlad

The sounds of the conchshells, bugles, drums, bherīs and ḍamarīs [kettledrums], as well as the sounds made by the elephants, horses and soldiers, who were both on chariots and on foot, were tumultuous.

Zněly lastury, trubky, bubny, bherī a ḍamarī (kotle) a společně se zvuky, které vydávali sloni, koně a vojáci — na vozech i pěší — vytvářely hromové burácení.