Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Devanagari

Деванагари

बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥

Text

Текст

balir mahendraṁ daśabhis
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat
балир махендрам̇ даш́абхис
трибхир аира̄ватам̇ ш́араих̣
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экена̄рохам а̄рччхайат

Synonyms

Пословный перевод

baliḥ — Mahārāja Bali; mahā-indram — the King of heaven; daśabhiḥ — with ten; tribhiḥ — with three; airāvatam — Airāvata, carrying Indra; śaraiḥ — by arrows; caturbhiḥ — by four arrows; caturaḥ — the four; vāhān — mounted soldiers; ekena — by one; āroham — the driver of the elephants; ārcchayat — attacked.

балих̣ — Махараджа Бали; маха̄-индрам — в царя небес; даш́абхих̣ — десятью; трибхих̣ — тремя; аира̄ватам — в Айравату; ш́араих̣ — стрелами; чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четыре; ва̄ха̄н — в воинов на конях; экена — одной; а̄рохам — в погонщика слона; а̄рччхайат — атаковал.

Translation

Перевод

Mahārāja Bali then attacked Indra with ten arrows and attacked Airāvata, Indra’s carrier elephant, with three arrows. With four arrows he attacked the four horsemen guarding Airāvata’s legs, and with one arrow he attacked the driver of the elephant.

Махараджа Бали выпустил в Индру десять стрел и три стрелы — в его слона Айравату. По одной стреле он пустил в каждого из четырех всадников, охранявших ноги Айраваты, а одну стрелу — в воина, управлявшего слоном.

Purport

Комментарий

The word vāhān refers to the soldiers on horseback who protected the legs of the carrier elephants. According to the system of military arrangement, the legs of the elephant bearing the commander were also protected.

Словом ва̄ха̄н называют всадников, защищающих ноги ездовых слонов. Согласно правилам военного искусства, ноги слона, на котором восседает полководец, должны быть надежно защищены.