Skip to main content

Texts 13-15

Texts 13-15

Devanagari

Devanagari

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥

Text

Texto

citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Synonyms

Palabra por palabra

citra-dhvaja-paṭaiḥ — with very nicely decorated flags and canopies; rājan — O King; ātapatraiḥ — with umbrellas for protection from the sunshine; sita-amalaiḥ — most of them very clean and white; mahā-dhanaiḥ — by very valuable; vajra-daṇḍaiḥ — with rods made of valuable jewels and pearls; vyajanaiḥ — with fans; bārha-cāmaraiḥ — with other fans made of peacock feathers; vāta-uddhūta — flapping with the breeze; uttara-uṣṇīṣaiḥ — with upper and lower garments; arcirbhiḥ — by the effulgence; varma-bhūṣaṇaiḥ — with ornaments and shields; sphuradbhiḥ — shining; viśadaiḥ — sharp and clean; śastraiḥ — with weapons; sutarām — excessively; sūrya-raśmibhiḥ — with the dazzling illumination of the sunshine; deva-dānava-vīrāṇām — of all the heroes of the parties of both the demons and the demigods; dhvajinyau — the two parties of soldiers, each one bearing his own flag; pāṇḍu-nandana — O descendant of Mahārāja Pāṇḍu; rejatuḥ — distinctly recognized; vīra-mālābhiḥ — with garlands used by heroes; yādasām — of aquatics; iva — just like; sāgarau — two oceans.

citra-dhvaja-paṭaiḥ — con estandartes y doseles muy bien decorados; rājan — ¡oh, rey!; ātapatraiḥ — con parasoles para protegerse de los rayos del sol; sita-amalaiḥ — casi todos muy limpios y blancos; mahā-dhanaiḥ — con muy valiosas; vajra-daṇḍaiḥ — con mangos de joyas y perlas; vyajanaiḥ — con abanicos; bārha-cāmaraiḥ — con otros abanicos hechos de plumas de pavo real; vāta-uddhūta — ondeando en la brisa; uttara-uṣṇīṣaiḥ — con las ropas que cubrían las partes inferior y superior de sus cuerpos; arcirbhiḥ — por la refulgencia; varma-bhūṣaṇaiḥ — con adornos y escudos; sphuradbhiḥ — brillantes; viśadaiḥ — afiladas y limpias; śastraiḥ — con armas; sutarām — excesivamente; sūrya-raśmibhiḥ — con la deslumbrante luminosidad del sol; deva-dānava-vīrāṇām — de todos los héroes, tanto en el bando de los semidioses como en el de los demonios; dhvajinyau — los soldados de ambos bandos, cada uno con su propia bandera; pāṇḍu-nandana — ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!; rejatuḥ — que se identificaban fácilmente; vīra-mālābhiḥ — con collares de flores usados por héroes; yādasām — de seres acuáticos; iva — tal y como; sāgarau — dos océanos.

Translation

Traducción

O King, O descendant of Mahārāja Pāṇḍu, the soldiers of both the demigods and demons were decorated by canopies, colorful flags, and umbrellas with handles made of valuable jewels and pearls. They were further decorated by fans made of peacock feathers and by other fans also. The soldiers, their upper and lower garments waving in the breeze, naturally looked very beautiful, and in the light of the glittering sunshine their shields, ornaments and sharp, clean weapons appeared dazzling. Thus the ranks of soldiers seemed like two oceans with bands of aquatics.

¡Oh, rey!, ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!, en ambos ejércitos, semidioses y demonios llevaban hermosos doseles, estandartes de gran colorido y parasoles con la empuñadura hecha de perlas y piedras preciosas. También se adornaban con abanicos de plumas de pavo real y otros tipos de abanicos. Con sus ropas ondeando al viento, los soldados tenían, de modo natural, un aspecto muy hermoso; sus escudos, sus alhajas y sus armas, afiladas y limpias, resplandecían bajo la deslumbrante luz del sol. Así, las tropas en formación eran como dos océanos con bandadas de seres acuáticos.