Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

मनुरुवाच
येन चेतयते विश्वं विश्वं चेतयते न यम् ।
यो जागर्ति शयानेऽस्मिन्नायं तं वेद वेद स: ॥ ९ ॥

Text

Texto

śrī-manur uvāca
yena cetayate viśvaṁ
viśvaṁ cetayate na yam
yo jāgarti śayāne ’smin
nāyaṁ taṁ veda veda saḥ
śrī-manur uvāca
yena cetayate viśvaṁ
viśvaṁ cetayate na yam
yo jāgarti śayāne ’smin
nāyaṁ taṁ veda veda saḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-manuḥ uvāca — Svāyambhuva Manu chanted; yena — by whom (the Personality of Godhead); cetayate — is brought into animation; viśvam — the whole universe; viśvam — the whole universe (the material world); cetayate — animates; na — not; yam — He whom; yaḥ — He who; jāgarti — is always awake (watching all activities); śayāne — while sleeping; asmin — in this body; na — not; ayam — this living entity; tam — Him; veda — knows; veda — knows; saḥ — He.

śrī-manuḥ uvāca — Svāyambhuva Manu recitó; yena — por quien (la Personalidad de Dios); cetayate — es animado; viśvam — el universo entero; viśvam — el universo entero (el mundo material); cetayate — anima; na — no; yam — aquel a quien; yaḥ — aquel que; jāgarti — está siempre despierto (observando todas las actividades); śayāne — mientras duerme; asmin — en este cuerpo; na — no; ayam — esta entidad viviente; tam — a Él; veda — conoce; veda — conoce; saḥ — Él.

Translation

Traducción

Lord Manu said: The supreme living being has created this material world of animation; it is not that He was created by this material world. When everything is silent, the Supreme Being stays awake as a witness. The living entity does not know Him, but He knows everything.

El Señor Manu dijo: El ser vivo supremo ha creado este mundo animado, el mundo material; no es el mundo material quien Le ha creado a Él. Cuando todo está en silencio, el Ser Supremo permanece despierto como testigo. La entidad viviente no Le conoce, pero Él lo conoce todo.

Purport

Significado

Here is a distinction between the Supreme Personality of Godhead and the living entities. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). According to the Vedic version, the Lord is the supreme eternal, the supreme living being. The difference between the Supreme Being and the ordinary living being is that when this material world is annihilated, all the living entities remain silent in oblivion, in a dreaming or unconscious condition, whereas the Supreme Being stays awake as the witness of everything. This material world is created, it stays for some time, and then it is annihilated. Throughout these changes, however, the Supreme Being remains awake. In the material condition of all living entities, there are three stages of dreaming. When the material world is awake and put in working order, this is a kind of dream, a waking dream. When the living entities go to sleep, they dream again. And when unconscious at the time of annihilation, when this material world is unmanifested, they enter another stage of dreaming. At any stage in the material world, therefore, they are all dreaming. In the spiritual world, however, everything is awake.

He aquí una diferencia entre la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Según el testimonio de los Vedas, el Señor es el eterno supremo, el ser vivo supremo. La diferencia entre el Ser Supremo y el ser vivo común está en que, con la aniquilación del mundo material, todas las entidades vivientes permanecen en el silencio del olvido, en una condición inconsciente o de sueño, mientras que el Ser Supremo permanece despierto como testigo de todo. El mundo material es creado, permanece durante algún tiempo y, finalmente, es aniquilado. El Ser Supremo, sin embargo, permanece despierto durante todos esos cambios. Las entidades vivientes, en su condición material, pasan por tres clases de sueño. Un tipo de sueño se da cuando el mundo material está despierto y es impulsado a actuar; es un soñar despierto. Las entidades vivientes también sueñan cuando están dormidas. Y la tercera clase de sueño, la inconsciencia, se da durante la aniquilación, cuando el mundo material pasa al estado no manifiesto. Por lo tanto, en el mundo material las entidades vivientes están siempre soñando, sea cual sea su estado. Sin embargo, en el mundo espiritual todo está despierto.