Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

मनुरुवाच
येन चेतयते विश्वं विश्वं चेतयते न यम् ।
यो जागर्ति शयानेऽस्मिन्नायं तं वेद वेद स: ॥ ९ ॥

Text

Verš

śrī-manur uvāca
yena cetayate viśvaṁ
viśvaṁ cetayate na yam
yo jāgarti śayāne ’smin
nāyaṁ taṁ veda veda saḥ
śrī-manur uvāca
yena cetayate viśvaṁ
viśvaṁ cetayate na yam
yo jāgarti śayāne ’smin
nāyaṁ taṁ veda veda saḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-manuḥ uvāca — Svāyambhuva Manu chanted; yena — by whom (the Personality of Godhead); cetayate — is brought into animation; viśvam — the whole universe; viśvam — the whole universe (the material world); cetayate — animates; na — not; yam — He whom; yaḥ — He who; jāgarti — is always awake (watching all activities); śayāne — while sleeping; asmin — in this body; na — not; ayam — this living entity; tam — Him; veda — knows; veda — knows; saḥ — He.

śrī-manuḥ uvāca — Svāyambhuva Manu říkal; yena — kým (Osobností Božství); cetayate — probuzený k životu; viśvam — celý vesmír; viśvam — celý vesmír (hmotný svět); cetayate — dává život; na — ne; yam — Jemu, který; yaḥ — ten, kdo; jāgarti — neustále bdí (a sleduje všechny činnosti); śayāne — když spí; asmin — v tomto těle; na — ne; ayam — tato živá bytost; tam — Jeho; veda — zná; veda — zná; saḥ — On.

Translation

Překlad

Lord Manu said: The supreme living being has created this material world of animation; it is not that He was created by this material world. When everything is silent, the Supreme Being stays awake as a witness. The living entity does not know Him, but He knows everything.

Śrī Manu řekl: Pán, svrchovaná živá bytost, stvořil tento hmotný svět plný života; hmotný svět nestvořil Jeho. Když všude panuje ticho, Pán jakožto Nejvyšší Bytost bdí jako svědek. Živá bytost Ho nezná, ale On zná vše.

Purport

Význam

Here is a distinction between the Supreme Personality of Godhead and the living entities. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). According to the Vedic version, the Lord is the supreme eternal, the supreme living being. The difference between the Supreme Being and the ordinary living being is that when this material world is annihilated, all the living entities remain silent in oblivion, in a dreaming or unconscious condition, whereas the Supreme Being stays awake as the witness of everything. This material world is created, it stays for some time, and then it is annihilated. Throughout these changes, however, the Supreme Being remains awake. In the material condition of all living entities, there are three stages of dreaming. When the material world is awake and put in working order, this is a kind of dream, a waking dream. When the living entities go to sleep, they dream again. And when unconscious at the time of annihilation, when this material world is unmanifested, they enter another stage of dreaming. At any stage in the material world, therefore, they are all dreaming. In the spiritual world, however, everything is awake.

Zde vidíme rozdíl mezi Nejvyšší Osobností Božství a živými bytostmi. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Podle Véd je Pán nejvyšší věčný; svrchovaná živá bytost. Rozdíl mezi Nejvyšší Bytostí a obyčejnou živou bytostí spočívá v tom, že když je tento hmotný svět zničen, všechny živé bytosti mlčí v zapomnění, snění či bezvědomí, zatímco Nejvyšší Bytost bdí jako svědek všeho. Tento hmotný svět je stvořen, nějaký čas trvá a potom je zničen. V průběhu všech těchto změn však Nejvyšší Bytost neustále bdí. V hmotném podmínění všech živých bytostí existují tři stavy snění. Když je hmotný svět probuzen a uveden do chodu, jedná se o jeden druh snu, sen v bdělém stavu. Když jdou živé bytosti spát, sní znovu. A když v době zničení upadnou do bezvědomí a tento hmotný svět je neprojevený, upadají do dalšího stádia snění. V každém období existence hmotného světa tedy všechny sní. V duchovním světě je ale vše v bdělém stavu.