Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

विरक्त: कामभोगेषु शतरूपापति: प्रभु: ।
विसृज्य राज्यं तपसे सभार्यो वनमाविशत् ॥ ७ ॥

Text

Текст

viraktaḥ kāma-bhogeṣu
śatarūpā-patiḥ prabhuḥ
visṛjya rājyaṁ tapase
sabhāryo vanam āviśat
вирактах̣ ка̄ма-бхогешу
ш́атарӯпа̄-патих̣ прабхух̣
виср̣джйа ра̄джйам̇ тапасе
сабха̄рйо ванам а̄виш́ат

Synonyms

Пословный перевод

viraktaḥ — without attachment; kāma-bhogeṣu — in sense gratification (in gṛhastha life); śatarūpā-patiḥ — the husband of Śatarūpā, namely Svāyambhuva Manu; prabhuḥ — who was the master or king of the world; visṛjya — after renouncing totally; rājyam — his kingdom; tapase — for practicing austerities; sa-bhāryaḥ — with his wife; vanam — the forest; āviśat — entered.

вирактах̣ — лишенный привязанности; ка̄ма-бхогешу — в удовлетворении чувств (в жизни гр̣хастхи); ш́атарӯпа̄-патих̣ — муж Шатарупы, Сваямбхува Ману; прабхух̣ — владыка или царь мира; виср̣джйа — оставив; ра̄джйам — царство; тапасе — ради аскезы; са-бха̄рйах̣ — сопровождаемый женой; ванам — в лес; а̄виш́ат — вошел.

Translation

Перевод

Svāyambhuva Manu, the husband of Śatarūpā, was by nature not at all attached to enjoyment of the senses. Thus he gave up his kingdom of sense enjoyment and entered the forest with his wife to practice austerities.

Сваямбхува Ману, муж Шатарупы, от рождения был совсем не склонен к наслаждениям. Поэтому он отрекся от своего царства, дарившего все виды чувственных наслаждений, и вместе со своей женой удалился в лес, чтобы посвятить себя подвигу.

Purport

Комментарий

As stated in Bhagavad-gītā (4.2), evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ: “The supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way.” All the Manus were perfect kings. They were rājarṣis. In other words, although they held posts as kings of the world, they were as good as great saints. Svāyambhuva Manu, for example, was the emperor of the world, yet he had no desire for sense gratification. This is the meaning of monarchy. The king of the country or the emperor of the empire must be so trained that by nature he renounces sense gratification. It is not that because one becomes king he should unnecessarily spend money for sense gratification. As soon as kings became degraded, spending money for sense gratification, they were lost. Similarly, at the present moment, monarchy having been lost, the people have created democracy, which is also failing. Now, by the laws of nature, the time is coming when dictatorship will put the citizens into more and more difficulty. If the king or dictator individually, or the members of the government collectively, cannot maintain the state or kingdom according to the rules of Manu-saṁhitā, certainly their government will not endure.

В «Бхагавад-гите» (4.2) сказано: эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣. «Эта высшая наука передавалась по цепи духовных учителей, и так познавали ее святые цари». Все Ману были идеальными царями. Они были раджарши. Иными словами, хотя они занимали положение царей, они в чем не уступали великим святым. Сваямбхува Ману, например, был императором мира, и тем не менее у него не было желания наслаждаться. В этом смысл монархии. Царь, правящий государством, или император, стоящий во главе империи, должен быть воспитан так, чтобы он смолоду не имел привязанности к чувственным удовольствиям. Если человек становится царем, это вовсе не значит, что он может сорить деньгами и тратить их на увеселения. Когда цари начинают тратить деньги на свои забавы и развлечения, монархии приходит конец. Именно это произошло в нашу эпоху. С приходом в упадок монархии люди создали демократию, но и она вырождается. Теперь по законам природы наступают времена диктаторских режимов, которые сделают жизнь обычных людей очень и очень тяжелой. Если царь или диктатор единолично, или члены правительства сообща не способны править государством на основе законов, изложенных в «Ману-самхите», век их правления будет недолог.