Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

यद्यस्मिन्नन्तरे ब्रह्मन्भगवान्विश्वभावन: ।
कृतवान्कुरुते कर्ता ह्यतीतेऽनागतेऽद्य वा ॥ ३ ॥

Text

Texto

yad yasminn antare brahman
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
kṛtavān kurute kartā
hy atīte ’nāgate ’dya vā
yad yasminn antare brahman
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
kṛtavān kurute kartā
hy atīte ’nāgate ’dya vā

Synonyms

Palabra por palabra

yat — whatever activities; yasmin — in a particular age; antaremanvantara; brahman — O great brāhmaṇa; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; viśva-bhāvanaḥ — who has created this cosmic manifestation; kṛtavān — has done; kurute — is doing; kartā — and will do; hi — indeed; atīte — in the past; anāgate — in the future; adya — at the present; — either.

yat — todas las actividades; yasmin — en una determinada era; antare — manvantara; brahman — ¡oh, gran brāhmaṇa!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; viśva-bhāvanaḥ — que ha creado la manifestación cósmica; kṛtavān — ha hecho; kurute — está haciendo; kartā — y hará; hi — en verdad; atīte — en el pasado; anāgate — en el futuro; adya — en el presente; — o bien.

Translation

Traducción

O learned brāhmaṇa, kindly describe to us whatever activities the Supreme Personality of Godhead, who created this cosmic manifestation, has performed in the past manvantaras, is performing at present, and will perform in the future manvantaras.

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, ten la bondad de hablarnos de las actividades que la Suprema Personalidad de Dios, el creador de la manifestación cósmica, llevó a cabo en pasados manvantaras, las que realiza en el presente, y las que realizará en manvantaras futuros.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā the Supreme Personality of Godhead said that both He and the other living entities present on the battlefield had existed in the past, they existed at present, and they would continue to exist in the future. Past, present and future always exist, both for the Supreme Personality of Godhead and for ordinary living entities. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Both the Lord and the living entities are eternal and sentient, but the difference is that the Lord is unlimited whereas the living entities are limited. The Supreme Personality of Godhead is the creator of everything, and although the living entities are not created but exist with the Lord eternally, their bodies are created, whereas the Supreme Lord’s body is never created. There is no difference between the Supreme Lord and His body, but the conditioned soul, although eternal, is different from his body.

En el Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios dice que tanto Él como todas las entidades vivientes que se encontraban en el campo de batalla habían existido en el pasado, existían en el presente, y continuarían existiendo en el futuro. El pasado, el presente y el futuro existen siempre, tanto para la Suprema Personalidad de Dios como para las entidades vivientes comunes. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Tanto el Señor como las entidades vivientes son seres eternos y conscientes; la diferencia está en que el Señor es ilimitado, mientras que las entidades vivientes son limitadas. La Suprema Personalidad de Dios es el creador de todo, y las entidades vivientes, aunque no son creadas, sino que existen eternamente con el Señor, sus cuerpos sí son creados, mientras que el cuerpo del Señor Supremo no ha sido creado nunca. No hay diferencia entre el Señor Supremo y Su cuerpo, pero el alma condicionada, aunque es eterna, es diferente de su cuerpo.