Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

अस्तौषीद्धरिमेकाग्रमनसा सुसमाहित: ।
प्रेमगद्गदया वाचा तन्न्यस्तहृदयेक्षण: ॥ ७ ॥

Text

Texto

astauṣīd dharim ekāgra-
manasā susamāhitaḥ
prema-gadgadayā vācā
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇaḥ
astauṣīd dharim ekāgra-
manasā susamāhitaḥ
prema-gadgadayā vācā
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

astauṣīt — he began to offer prayers; harim — unto the Supreme Personality of Godhead; ekāgra-manasā — the mind being completely fixed upon the lotus feet of the Lord; su-samāhitaḥ — very attentive (without diversion to any other subject); prema-gadgadayā — faltering because of feeling transcendental bliss; vācā — with a voice; tat-nyasta — being fully dedicated to Him (Lord Nṛsiṁhadeva); hṛdaya-īkṣaṇaḥ — with heart and sight.

astauṣīt — comenzó a ofrecer oraciones; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; ekāgra-manasā — con la mente completamente fija en los pies de loto del Señor; su-samāhitaḥ — muy atento (sin que nada le distrajese); prema-gadgadayā — temblorosa por la bienaventuranza trascendental que sentía; vācā — con una voz; tat-nyasta — que estaba plenamente consagrado a Él (al Señor Nṛsiṁhadeva); hṛdaya-īkṣaṇaḥ — con el corazón y la vista.

Translation

Traducción

Prahlāda Mahārāja fixed his mind and sight upon Lord Nṛsiṁhadeva with full attention in complete trance. With a fixed mind, he began to offer prayers in love with a faltering voice.

Prahlāda Mahārāja fijó la mente y la mirada en el Señor Nṛsiṁhadeva, con atención perfecta y en completo trance. Con la mente firmemente establecida y la voz temblorosa, comenzó a ofrecer oraciones llenas de amor.

Purport

Significado

The word susamāhitaḥ means “very attentive” or “fully fixed.” The ability to fix the mind in this way is a result of yoga-siddhi, mystic perfection. As it is stated in Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.1), dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. One attains yogic perfection when he is freed from all material diversions and his mind is fixed upon the lotus feet of the Lord. This is called samādhi or trance. Prahlāda Mahārāja attained that stage beyond the senses. Because he was engaged in service, he felt transcendentally situated, and naturally his mind and attention became saturated in transcendence. In that condition, he began to offer his prayers as follows.

La palabra susamāhitaḥ significa «muy atento» o «perfectamente fijo». La capacidad de fijar la mente de ese modo es un resultado de la perfección mística, yoga-siddhi. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.1): dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ: La perfección delyoga se obtiene cuando nos liberamos de todas las distracciones materiales y tenemos la mente fija en los pies de loto del Señor. Ese estado se denomina samādhi o trance. Prahlāda Mahārāja había alcanzado esa etapa, que está más allá del alcance de los sentidos. Como estaba ocupado en servicio, se sentía situado en el plano trascendental, y, de modo natural, su mente y su atención rebosaban de trascendencia. En ese estado, comenzó a ofrecer las siguientes oraciones.