Skip to main content

Text 54

Text 54

Devanagari

Devanagari

प्रीणन्ति ह्यथ मां धीरा: सर्वभावेन साधव: ।
श्रेयस्कामा महाभाग सर्वासामाशिषां पतिम् ॥ ५४ ॥

Text

Texto

prīṇanti hy atha māṁ dhīrāḥ
sarva-bhāvena sādhavaḥ
śreyas-kāmā mahā-bhāga
sarvāsām āśiṣāṁ patim
prīṇanti hy atha māṁ dhīrāḥ
sarva-bhāvena sādhavaḥ
śreyas-kāmā mahā-bhāga
sarvāsām āśiṣāṁ patim

Synonyms

Palabra por palabra

prīṇanti — try to please; hi — indeed; atha — because of this; mām — Me; dhīrāḥ — those who are sober and most intelligent; sarva-bhāvena — in all respects, in different modes of devotional service; sādhavaḥ — persons who are very well-behaved (perfect in all respects); śreyas-kāmāḥ — desiring the best benefit in life; mahā-bhāga — O you who are so fortunate; sarvāsām — of all; āśiṣām — kinds of benedictions; patim — the master (Me).

prīṇanti — tratan de complacer; hi — en verdad; atha — debido a esto; mām — a Mí; dhīrāḥ — los que son sobrios y muy inteligentes; sarva-bhāvena — en todo aspecto, en distintas modalidades de servicio devocional; sādhavaḥ — personas de muy buen comportamiento (perfectas en todo aspecto); śreyas-kāmāḥ — que desean el mayor beneficio en la vida; mahā-bhāga — ¡oh, tú, que eres tan afortunado!; sarvāsām — de todas; āśiṣām — las clases de bendiciones; patim — el amo (Yo).

Translation

Traducción

My dear Prahlāda, you are very fortunate. Please know from Me that those who are very wise and highly elevated try to please Me in all different modes of mellows, for I am the only person who can fulfill all the desires of everyone.

Mi querido Prahlāda, eres muy afortunado. Por favor, déjame decirte que las personas que son muy sabias y elevadas cultivan las melosidades más diversas para tratar de complacerme, pues Yo soy la única persona que puede satisfacer los deseos de todos.

Purport

Significado

The words dhīrāḥ sarva-bhāvena do not mean “in whichever way you like.” Bhāva is the preliminary condition of love of Godhead.

Las palabras dhīrāḥ sarva-bhāvena no significan «del modo que más te guste». Bhāva es el estado preliminar al amor por Dios.

athāsaktis tato bhāvas
tataḥ premābhyudañcati
sādhakānām ayaṁ premṇaḥ
prādurbhāve bhavet kramaḥ
athāsaktis tato bhāvas
tataḥ premābhyudañcati
sādhakānām ayaṁ premṇaḥ
prādurbhāve bhavet kramaḥ

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.4.16)

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.4.16)

The bhāva stage is the final division before one reaches love of Godhead. The word sarva-bhāva means that one can love the Supreme Personality of Godhead in different transcendental modes of mellows, beginning with dāsya, sakhya, vātsalya and mādhurya. In the śānta stage, one is on the border of loving service to the Lord. Pure love of Godhead begins from dāsya and develops to sakhya, vātsalya and then mādhurya. Still, in any of these five mellows one can render loving service to the Supreme Lord. Since our main business is to love the Supreme Personality of Godhead, one can render service from any of the above-mentioned platforms of love.

El estado de bhāva es la última etapa antes de alcanzar el amor por Dios. La palabra sarva-bhāva significa que podemos amar a la Suprema Personalidad de Dios a través de diversas melosidades trascendentales, ya sea dāsyasakhyavātsalya o mādhurya. En el nivel de śānta, estamos en la frontera del servicio amoroso del Señor. El amor puro por Dios comienza con dāsya y evoluciona a través de sakhya y vātsalya para culminar en mādhurya. No obstante, cualquiera de esas cinco melosidades es adecuada para ofrecer servicio amoroso al Señor Supremo. Nuestra principal función es amar a la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, podemos ofrecerle servicio desde cualquiera de los niveles de amor antes citados.