Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥

Text

Texto

naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās
tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās
tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān

Synonyms

Synonyms

na — not; eva — certainly; udvije — I am disturbed or afraid; para — O Supreme; duratyaya — insurmountable or very difficult to cross; vaitaraṇyāḥ — of the Vaitaraṇī, the river of the material world; tvat-vīrya — of Your Lordship’s glories and activities; gāyana — from chanting or distributing; mahā-amṛta — in the great ocean of nectarean spiritual bliss; magna-cittaḥ — whose consciousness is absorbed; śoce — I am simply lamenting; tataḥ — from that; vimukha-cetasaḥ — the fools and rascals who are bereft of Kṛṣṇa consciousness; indriya-artha — in sense gratification; māyā-sukhāya — for temporary, illusory happiness; bharam — the false burden or responsibility (of maintaining one’s family, society and nation and elaborate arrangements for that purpose); udvahataḥ — who are lifting (by making grand plans for this arrangement); vimūḍhān — although all of them are nothing but fools and rascals (I am thinking of them also).

na — no; eva — ciertamente; udvije — estoy perturbado o temeroso; para — ¡oh, Supremo!; duratyaya — insuperable o muy difícil de atravesar; vaitaraṇyāḥ — del Vaitaraṇī, el río del mundo material; tvat-vīrya — de las glorias y actividades de Tu Señoría; gāyana — de cantar o distribuir; mahā-amṛta — en el gran océano de la nectárea bienaventuranza espiritual; magna-cittaḥ — cuya conciencia está absorta; śoce — simplemente me lamento; tataḥ — de eso; vimukha-cetasaḥ — los necios y sinvergüenzas que carecen de conciencia de Kṛṣṇa; indriya-artha — en complacencia de los sentidos; māyā-sukhāya — por una felicidad temporal e ilusoria; bharam — la falsa carga de la responsabilidad (de mantener a la familia, la sociedad y la nación, y organizar proyectos con ese fin); udvahataḥ — que están levantando (elaborando grandes planes con ese objeto); vimuḍhān — aunque todos ellos son solamente necios y sinvergüenzas (yo pienso en ellos también).

Translation

Translation

O best of the great personalities, I am not at all afraid of material existence, for wherever I stay I am fully absorbed in thoughts of Your glories and activities. My concern is only for the fools and rascals who are making elaborate plans for material happiness and maintaining their families, societies and countries. I am simply concerned with love for them.

¡Oh, joya entre las grandes personalidades!, no siento el menor temor de la existencia material, pues allí donde me encuentre estoy completamente absorto en pensar en Tus glorias y actividades. Mi única preocupación son los necios y sinvergüenzas que elaboran complicados planes para alcanzar la felicidad material y mantener a sus familias, sociedades y países. Me preocupan porque siento amor por ellos.

Purport

Purport

Throughout the entire world, everyone is making big, big plans to adjust the miseries of the material world, and this is true at present, in the past and in the future. Nonetheless, although they make elaborate political, social and cultural plans, they have all been described herein as vimūḍha — fools. The material world has been described in Bhagavad-gītā as duḥkhālayam aśāśvatam — temporary and miserable — but these fools are trying to turn the material world into sukhālayam, a place of happiness, not knowing how everything acts by the arrangement of material nature, which works in her own way.

SIGNIFICADO: Por todo el mundo, la gente está creando enormes proyectos para neutralizar las miserias del mundo material; esto es cierto en el presente, lo fue en el pasado y lo será en el futuro. Sin embargo, a pesar de los complicados planes políticos, sociales y culturales que elaboran, en este verso se les califica a todos devimūḍhas, necios. Aunque en el Bhagavad-gītā se ha explicado que el mundo material es duḥkhālayam aśāśvatam, temporal y lleno de miserias, esos necios están tratando de transformar el mundo material ensukhālayam, un lugar de felicidad, sin saber que todo funciona por disposición de la naturaleza material, que tiene su propia manera de actuar.

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities that are in actuality carried out by nature.” (Bg. 3.27)

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material» (Bg. 3.27).

There is a plan for material nature, personally known as Durgā, to punish the demons. Although the asuras, the godless demons, struggle for existence, they are directly attacked by the goddess Durgā, who is well equipped with ten hands with different types of weapons to punish them. She is carried by her lion carrier, or the modes of passion and ignorance. Everyone struggles very hard to fight through the modes of passion and ignorance and conquer material nature, but at the end everyone is vanquished by nature’s laws.

La naturaleza material, cuyo nombre personal es Durgā, tiene un plan para castigar a los demonios. Losasuras, los demonios ateos, luchan por la existencia, pero tienen que sufrir el ataque directo de la diosa Durgā, que está dotada de diez brazos y distintas clases de armas para castigarles. La diosa viaja sobre un león (las modalidades de la pasión y la ignorancia). Todo el mundo se esfuerza en una ardua lucha por vencer a la naturaleza material a través de las modalidades de la pasión y la ignorancia, pero, al final, todos son vencidos por las leyes de la naturaleza.

There is a river known as Vaitaraṇī between the material and spiritual worlds, and one must cross this river to reach the other side, or the spiritual world. This is an extremely difficult task. As the Lord says in Bhagavad-gītā (7.14), daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā duratyayā: “This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome.” The same word duratyaya, meaning “very difficult,” is used here. Therefore one cannot surpass the stringent laws of material nature except by the mercy of the Supreme Lord. Nonetheless, although all materialists are baffled in their plans, they try again and again to become happy in this material world. Therefore they have been described as vimūḍha — first-class fools. As for Prahlāda Mahārāja, he was not at all unhappy, for although he was in the material world, he was full of Kṛṣṇa consciousness. Those who are Kṛṣṇa conscious, trying to serve the Lord, are not unhappy, whereas one who has no assets in Kṛṣṇa consciousness and is struggling for existence is not only foolish but extremely unhappy also. Prahlāda Mahārāja was happy and unhappy simultaneously. He felt happiness and transcendental bliss because of his being Kṛṣṇa conscious, yet he felt great unhappiness for the fools and rascals who make elaborate plans to be happy in this material world.

El Vaitaraṇī es un río que separa el mundo material del mundo espiritual; para llegar a la orilla del mundo espiritual, hay que cruzar el río, pero se trata de una empresa extraordinariamente difícil. En el Bhagavad-gītā(7.14), el Señor dice: daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā duratyayā: «Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar». En este verso se emplea la misma palabra, duratyaya, que significa «muy difícil». Por lo tanto, las estrictas leyes de la naturaleza material solo se pueden superar por la misericordia del Señor Supremo. De lo contrario, es imposible. Los materialistas ven que todos sus planes fracasan, pero, aun así, siguen insistiendo, una y otra vez, en el intento de ser felices en el mundo material. Por esa razón se les describe con la palabra vimūḍha, necios de primera categoría. Prahlāda Mahārāja, por su parte, no se sentía en absoluto infeliz, pues, a pesar de encontrarse en el mundo material, era completamente consciente de Kṛṣṇa. Las personas que son conscientes de Kṛṣṇa y tratan de servir al Señor, no conocen la infelicidad; sin embargo, aquellos que carecen de conciencia de Kṛṣṇa y están luchando por la existencia, no solo son necios, sino, además, sumamente desdichados. Prahlāda Mahārāja se sentía feliz y desdichado a la vez. Como era consciente de Kṛṣṇa, sentía felicidad y bienaventuranza trascendental; sin embargo, también se sentía muy desdichado por los necios y sinvergüenzas que elaboran complicados planes para alcanzar la felicidad en el mundo material.