Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

तस्मै भवान्हयशिरस्तनुवं हि बिभ्रद्
वेदद्रुहावतिबलौ मधुकैटभाख्यौ ।
हत्वानयच्छ्रुतिगणांश्च रजस्तमश्च
सत्त्वं तव प्रियतमां तनुमामनन्ति ॥ ३७ ॥

Text

Texto

tasmai bhavān haya-śiras tanuvaṁ hi bibhrad
veda-druhāv atibalau madhu-kaiṭabhākhyau
hatvānayac chruti-gaṇāṁś ca rajas tamaś ca
sattvaṁ tava priyatamāṁ tanum āmananti
tasmai bhavān haya-śiras tanuvaṁ hi bibhrad
veda-druhāv atibalau madhu-kaiṭabhākhyau
hatvānayac chruti-gaṇāṁś ca rajas tamaś ca
sattvaṁ tava priyatamāṁ tanum āmananti

Synonyms

Palabra por palabra

tasmai — unto Lord Brahmā; bhavān — Your Lordship; haya-śiraḥ — having the head and neck of a horse; tanuvam — the incarnation; hi — indeed; bibhrat — accepting; veda-druhau — two demons who were against the Vedic principles; ati-balau — extremely powerful; madhu-kaiṭabha-ākhyau — known as Madhu and Kaiṭabha; hatvā — killing; anayat — delivered; śruti-gaṇān — all the different Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva); ca — and; rajaḥ tamaḥ ca — by representing the modes of passion and ignorance; sattvam — pure transcendental goodness; tava — Your; priya-tamām — most dear; tanum — form (as Hayagrīva); āmananti — they honor.

tasmai — al Señor Brahmā; bhavān — Tu Señoría; haya-śiraḥ — con la cabeza y el cuello de un caballo; tanuvam — la encarnación; hi — en verdad; bibhrat — aceptar; veda-druhau — dos demonios que estaban en contra de los principios védicos; ati-balau — extraordinariamente poderosos; madhu-kaiṭabha-ākhyau — conocidos con los nombres de Madhu y Kaiṭabha; hatvā — matar; anayat — entregaste; śruti-gaṇān — todos losVedas (Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva); ca — y; rajaḥ tamaḥ ca — representantes de las modalidades de la pasión y la ignorancia; sattvam — bondad trascendental pura; tava — Tuya; priya-tamām — muy querida; tanum — a la forma (de Hayagrīva); āmananti — honran.

Translation

Traducción

My dear Lord, when You appeared as Hayagrīva, with the head of a horse, You killed two demons known as Madhu and Kaiṭabha, who were full of the modes of passion and ignorance. Then You delivered the Vedic knowledge to Lord Brahmā. For this reason, all the great saints accept Your forms as transcendental, untinged by material qualities.

Mi querido Señor, cuando apareciste en Tu forma con cabeza de caballo, Hayagrīva, mataste a dos demonios llamados Madhu y Kaiṭabha, que estaban completamente dominados por las modalidades de la pasión y la ignorancia. Entonces entregaste el conocimiento védico al Señor Brahmā. Por esa razón, todos los grandes santos admiten que Tus formas son trascendentales, sin el menor rastro de cualidades materiales.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead in His transcendental form is always ready to give protection to His devotees. As mentioned herein, the Lord in the form of Hayagrīva killed two demons named Madhu and Kaiṭabha when they attacked Lord Brahmā. Modern demons think that there was no life in the beginning of creation, but from Śrīmad-Bhāgavatam we understand that the first living creature created by the Supreme Personality of Godhead was Lord Brahmā, who is full of Vedic understanding. Unfortunately, those entrusted with distributing Vedic knowledge, such as the devotees engaged in spreading Kṛṣṇa consciousness, may sometimes be attacked by demons, but they must rest assured that demoniac attacks will not be able to harm them, for the Lord is always prepared to give them protection. The Vedas provide the knowledge by which we can understand the Supreme Personality of Godhead (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). The devotees of the Lord are always ready to spread knowledge by which one may understand the Lord through Kṛṣṇa consciousness, but the demons, being unable to understand the Supreme Lord, are full of ignorance and passion. Thus the Lord, whose form is transcendental, is always ready to kill the demons. By culturing the mode of goodness, one can understand the position of the transcendental Lord and how the Lord is always prepared to remove all obstacles on the path of understanding Him.

En Su forma trascendental, la Suprema Personalidad de Dios siempre está dispuesto a proteger a Sus devotos. Como se menciona en este verso, el Señor, en la forma de Hayagrīva, mató a los dos demonios Madhu y Kaiṭabha, cuando estos atacaron al Señor Brahmā. Los demonios de hoy en día creen que al comienzo de la creación no había vida; sin embargo, el Śrīmad-Bhāgavatam nos indica que la primera criatura viviente creada por la Suprema Personalidad de Dios fue el Señor Brahmā, que estaba lleno de conocimiento védico. Por desdicha, los que tienen la misión de repartir el conocimiento védico, como es el caso de los devotos dedicados a propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, a veces pueden ser atacados por demonios; sin embargo, deben tener plena certeza de que los ataques de los demonios no van a poder hacerles daño, pues el Señor está siempre dispuesto a brindarles protección. Los Vedas aportan el conocimiento mediante el cual podemos entender a la Suprema Personalidad de Dios (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Los devotos del Señor están siempre a punto para difundir el conocimiento que permite comprender al Señor mediante el proceso de conciencia de Kṛṣṇa; pero los demonios, que no pueden entender al Señor Supremo, están llenos de ignorancia y de pasión. Por lo tanto, el Señor, cuya forma es trascendental, siempre está a punto para matar a los demonios. Mediante el cultivo de la modalidad de la bondad, se puede entender la posición del Señor trascendental, y que Él está siempre dispuesto a eliminar todos los obstáculos que impiden llegar a comprenderle.

In summary, whenever the Lord incarnates, He appears in His original transcendental form. As the Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

En resumen, el Señor, siempre que Se encarna, aparece en Su forma original trascendental. Como el propio Señor dice en el Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” It is simply foolish to think of the Lord as being originally impersonal but accepting a material body when He appears as a personal incarnation. Whenever the Lord appears, He appears in His original transcendental form, which is spiritual and blissful. But unintelligent men, such as the Māyāvādīs, cannot understand the transcendental form of the Lord, and therefore the Lord chastises them by saying, avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: “Fools deride Me when I descend in the human form.” Whenever the Lord appears, whether as a fish, a tortoise, a hog or any other form, one should understand that He maintains His transcendental position and that His only business, as stated here, is hatvā — to kill the demons. The Lord appears in order to protect the devotees and kill the demons (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Since the demons are always ready to oppose Vedic civilization, they are sure to be killed by the transcendental form of the Lord.

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». Pensar que el Señor en origen es impersonal, pero que acepta un cuerpo material cuando aparece en una encarnación personal, es simplemente de necios. El Señor, cada vez que aparece, viene en Su forma trascendental original, que es espiritual y está llena de bienaventuranza. Sin embargo, los hombres poco inteligentes, como los māyāvādīs, no pueden entender la forma trascendental del Señor; por esa razón, el Señor les reprende diciendo:avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: «Los necios se burlan de Mí cuando desciendo con forma humana». Siempre que el Señor aparece, sea en forma de pez, de tortuga, de cerdo, o en cualquier otra forma, debemos entender que Se mantiene en Su posición trascendental, y que Su única tarea, como se afirma en este verso, es hatvā, matar a los demonios. El Señor adviene para proteger a los devotos y matar a los demonios (pari-trāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Los demonios están siempre dispuestos a oponerse a la civilización védica; por lo tanto, es seguro que morirán a manos de la forma trascendental del Señor.