Skip to main content

Text 33

Text 33

Devanagari

Devanagari

तस्यैव ते वपुरिदं निजकालशक्त्या
सञ्चोदितप्रकृतिधर्मण आत्मगूढम् ।
अम्भस्यनन्तशयनाद्विरमत्समाधे-
र्नाभेरभूत् स्वकणिकावटवन्महाब्जम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

tasyaiva te vapur idaṁ nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prakṛti-dharmaṇa ātma-gūḍham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-kaṇikā-vaṭavan-mahābjam
tasyaiva te vapur idaṁ nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prakṛti-dharmaṇa ātma-gūḍham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-kaṇikā-vaṭavan-mahābjam

Synonyms

Palabra por palabra

tasya — of that Supreme Personality of Godhead; eva — certainly; te — of You; vapuḥ — the cosmic body; idam — this (universe); nija-kāla-śaktyā — by the potent time factor; sañcodita — agitated; prakṛti-dharmaṇaḥ — of Him, by whom the three guṇas, or qualities of material nature; ātma-gūḍham — dormant in Yourself; ambhasi — in the water known as the Causal Ocean; ananta-śayanāt — from the bed known as Ananta (another feature of Yourself); viramat-samādheḥ — having awakened from the samādhi (yogic trance); nābheḥ — from the navel; abhūt — appeared; sva-kaṇikā — from the seed; vaṭa-vat — like the great banyan tree; mahā-abjam — the great lotus of the worlds (has similarly grown).

tasya — de esa Suprema Personalidad de Dios; eva — ciertamente; te — de Ti; vapuḥ — el cuerpo cósmico; idam — este (universo); nija-kāla-śaktyā — por el poderoso factor tiempo; sañcodita — agitadas; prakṛti-dharmaṇaḥ — de Él, por quien las tres guṇas, o cualidades de la naturaleza material; ātma-gūḍham — latente en Ti; ambhasi — en el agua que recibe el nombre de océano Causal; ananta-śayanāt — del lecho denominado Ananta (otro aspecto de Ti mismo); viramat-samādheḥ — habiendo despertado del samādhi (trance yóguico); nābheḥ — del ombligo; abhūt — apareció; sva-kaṇikā — de la semilla; vaṭa-vat — como el gran árbol de los banianos; mahā-abjam — el gran loto de los mundos (ha crecido del mismo modo).

Translation

Traducción

This cosmic manifestation, the material world, is also Your body. This total lump of matter is agitated by Your potent energy known as kāla-śakti, and thus the three modes of material nature are manifested. You awaken from the bed of Śeṣa, Ananta, and from Your navel a small transcendental seed is generated. It is from this seed that the lotus flower of the gigantic universe is manifested, exactly as a banyan tree grows from a small seed.

Esta manifestación cósmica, el mundo material, es también Tu cuerpo. El conjunto de esta masa de materia es agitado por Tu poderosa energía kāla-śakti, y de ese modo se manifiestan las tres modalidades de la naturaleza material. Tú despiertas en el lecho de Śeṣa, Ananta, y de Tu ombligo se genera una pequeña semilla trascendental. De esa semilla se manifiesta la flor de loto del gigantesco universo, del mismo modo que un árbol de los banianos crece a partir de una pequeña semilla.

Purport

Significado

The three different forms of Mahā-Viṣṇu — namely Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, who are the origin of creation and maintenance — are gradually being described. From Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu is generated, and from Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu gradually expands. Thus Mahā-Viṣṇu is the original cause of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, and from Garbhodakaśāyī Viṣṇu comes the lotus flower from which Lord Brahmā is manifested. Thus the original cause of everything is Viṣṇu, and consequently the cosmic manifestation is not different from Viṣṇu. This is confirmed in Bhagavad-gītā (10.8), wherein Kṛṣṇa says, ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me.” Garbhodakaśāyī Viṣṇu is an expansion of Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, who is an expansion of Saṅkarṣaṇa. In this way, Kṛṣṇa is ultimately the cause of all causes (sarva-kāraṇa-kāraṇam). The conclusion is that both the material world and spiritual world are considered to be the body of the Supreme Lord. We can understand that the material body is caused by the spiritual body and is therefore an expansion of the spiritual body. Thus when one takes up spiritual activities, one’s entire material body is spiritualized. Similarly, in this material world, when the Kṛṣṇa consciousness movement expands, the entire material world becomes spiritualized. As long as we do not realize this, we live in the material world, but when we are fully Kṛṣṇa conscious we live not in the material world but in the spiritual world.

Estos versos están describiendo las tres formas de Mahā-Viṣṇu, es decir, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que son el origen de la creación y el mantenimiento. De Mahā-Viṣṇu Se genera Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y de Garbhodakaśāyī Viṣṇu Se expande Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Por lo tanto, Mahā-Viṣṇu es la causa original de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y de Garbhodakaśāyī Viṣṇu viene la flor de loto de la que se manifiesta el Señor Brahmā. Vemos entonces que la causa original de todo es Viṣṇu, y que, por consiguiente, la manifestación cósmica no es diferente de Viṣṇu. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā(10.8), donde Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí». Garbhodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que es una expansión de Saṅkarṣaṇa. De este modo, en última instancia Kṛṣṇa es la causa de todas las causas (sarva-kāraṇa-kāraṇam). La conclusión es que tanto el mundo material como el mundo espiritual deben considerarse el cuerpo del Señor Supremo. Podemos comprender que la causa del cuerpo material es el cuerpo espiritual, del que, por lo tanto, es una expansión. Así, cuando emprendemos la práctica de actividades espirituales, todo el cuerpo material se espiritualiza. De manera similar, cuando el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se propaga por el mundo material, todo el mundo material se espiritualiza. Mientras no comprendemos esto, vivimos en el mundo material, pero cuando somos perfectamente conscientes de Kṛṣṇa, ya no vivimos en el mundo material, sino en el mundo espiritual.