Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

न्यस्येदमात्मनि जगद्विलयाम्बुमध्ये
शेषेत्मना निजसुखानुभवो निरीह: ।
योगेन मीलितद‍ृगात्मनिपीतनिद्र-
स्तुर्ये स्थितो न तु तमो न गुणांश्च युङ्‌क्षे ॥ ३२ ॥

Text

Texto

nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlita-dṛg-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na guṇāṁś ca yuṅkṣe
nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlita-dṛg-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na guṇāṁś ca yuṅkṣe

Synonyms

Palabra por palabra

nyasya — throwing; idam — this; ātmani — in Your own self; jagat — cosmic manifestation created by You; vilaya-ambu-madhye — in the Causal Ocean, in which everything is preserved in a state of reserved energy; śeṣe — You act as if sleeping; ātmanā — by Yourself; nija — Your own personal; sukha-anubhavaḥ — experiencing the state of spiritual bliss; nirīhaḥ — appearing to be doing nothing; yogena — by the mystic power; mīlita-dṛk — the eyes appearing closed; ātma — by a manifestation of Yourself; nipīta — prevented; nidraḥ — whose sleeping; turye — in the transcendental stage; sthitaḥ — keeping (Yourself); na — not; tu — but; tamaḥ — the material condition of sleeping; na — nor; guṇān — the material modes; ca — and; yuṅkṣe — do You engage Yourself in.

nyasya — arrojar; idam — esta; ātmani — en Tu propio ser; jagat — manifestación cósmica creada por Ti; vilaya-ambu-madhye — en el océano Causal, en el que todo se conserva en un estado de energía latente; śeṣe — Tú actúas como si durmieses; ātmanā — por Ti mismo; nija — Tu propia personal; sukha-anubhavaḥ — experimentando el estado de bienaventuranza espiritual; nirīhaḥ — que pareces no estar haciendo nada; yogena — por el poder místico; mīlita-dṛk — con ojos que parecen cerrados; ātma — por una manifestación de Ti mismo; nipīta — impedido; nidraḥ — cuyo sueño; turye — en el estado trascendental; sthitaḥ — manteniendo (Tú mismo); na — no; tu — pero; tamaḥ — la condición material del sueño; na — no; guṇān — las modalidades materiales; ca — y; yuñkṣe — Tú Te ocupas en.

Translation

Traducción

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, after the annihilation the creative energy is kept in You, who appear to sleep with half-closed eyes. Actually, however, You do not sleep like an ordinary human being, for You are always in a transcendental stage, beyond the creation of the material world, and You always feel transcendental bliss. As Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, You thus remain in Your transcendental status, not touching material objects. Although You appear to sleep, this sleeping is distinct from sleeping in ignorance.

¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, después de la aniquilación, la energía creativa se repliega en Ti, que pareces dormir con los ojos semicerrados. Pero, en realidad, Tú no duermes como un ser humano corriente, pues siempre estás en un estado trascendental, más allá de la creación del mundo material, y siempre sientes bienaventuranza trascendental. Así, en Tu forma de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, permaneces en Tu posición trascendental, sin contacto con los objetos materiales. Aunque pareces dormir, ese sueño es distinto del sueño producto de la ignorancia.

Purport

Significado

As explained very clearly in the Brahma-saṁhitā (5.47):

En la Brahma-saṁhitā (5.47), se explica con gran claridad:

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the primeval Lord Govinda, who lies down in the Causal Ocean in His plenary portion as Mahā-Viṣṇu, with all the universes generating from the pores of hair on His transcendental body, and who accepts the mystic slumber of eternity.” The ādi-puruṣa, the original Supreme Personality of Godhead — Kṛṣṇa, Govinda — expands Himself as Mahā-Viṣṇu. After the annihilation of this cosmic manifestation, He keeps Himself in transcendental bliss. The word yoga-nidrām is used in reference to the Supreme Personality of Godhead. One should understand that this nidrā, or sleep, is not like our nidrā in the mode of ignorance. The Lord is always situated in transcendence. He is sac-cid-ānanda — eternally in bliss — and thus He is not disturbed by sleep like ordinary human beings. It should be understood that the Supreme Personality of Godhead is in transcendental bliss in all stages. Śrīla Madhvācārya concisely states that the Lord is turya-sthitaḥ, always situated in transcendence. In transcendence there is no such thing as jāgaraṇa-nidrā-suṣupti — wakefulness, sleep and deep sleep.

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, cuya porción plenaria, Mahā-Viṣṇu, se acuesta en el océano Causal y entra en el sopor místico de la eternidad; de los poros capilares de Su cuerpo trascendental se generan todos los universos». El ādi-puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios original, es decir, Kṛṣṇa, Govinda, Se expande en la forma de Mahā-Viṣṇu. Tras la aniquilación de la manifestación cósmica, Él permanece en el estado de bienaventuranza trascendental. La palabra yoga-nidrām se emplea en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Debemos comprender que ese nidrā, ese sueño, no es como nuestro nidrā resultado de la modalidad de la ignorancia. El Señor siempre está situado en el plano trascendental. Él es sac-cid-ānanda, eternamente bienaventurado, de manera que no Se ve perturbado por el sueño, como los seres humanos corrientes. Debe entenderse que la Suprema Personalidad de Dios goza de bienaventuranza trascendental en todos Sus estados de existencia. Śrīla Madhvācārya señala de forma concisa que el Señor es turya-sthitaḥ, está siempre situado en el plano trascendental. En ese plano no existen lo que conocemos como jāgaraṇa-nidrā-suṣupti, es decir, la vigilia, el sueño y el sueño profundo.

The practice of yoga is similar to the yoga-nidrā of Mahā-Viṣṇu. Yogīs are advised to keep their eyes half closed, but this state is not at all one of sleep, although imitation yogīs, especially in the modern age, manifest their so-called yoga by sleeping. In the śāstra, yoga is described as dhyānāvasthita, a state of full meditation, but this is meditation upon the Supreme Personality of Godhead. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā: the mind should always be situated at the lotus feet of the Lord. Yoga practice does not mean sleeping. The mind should always be actively fixed at the lotus feet of the Lord. Then one’s practice of yoga will be successful.

La práctica del yoga es similar al yoga-nidrā de Mahā-Viṣṇu. A los yogīs se les aconseja tener los ojos semicerrados, pero ese estado no tiene nada que ver con el sueño, aunque los yogīs de imitación, y especialmente hoy en día, manifiestan su supuesto yoga durmiendo. En el śāstra el yoga se describe con la palabra dhyānāvasthita, un estado de meditación completa, pero se trata de meditación en la Suprema Personalidad de Dios. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā: La mente debe estar siempre situada a los pies de loto del Señor. Practicar yoga no significa dormir. La mente debe estar siempre fija, de un modo activo, en los pies de loto del Señor. Entonces, la práctica del yoga será un éxito.