Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

एकस्त्वमेव जगदेतममुष्य यत्त्व-
माद्यन्तयो: पृथगवस्यसि मध्यतश्च ।
सृष्ट्वा गुणव्यतिकरं निजमाययेदं
नानेव तैरवसितस्तदनुप्रविष्ट: ॥ ३० ॥

Text

Texto

ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayoḥ pṛthag avasyasi madhyataś ca
sṛṣṭvā guṇa-vyatikaraṁ nija-māyayedaṁ
nāneva tair avasitas tad anupraviṣṭaḥ
ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayoḥ pṛthag avasyasi madhyataś ca
sṛṣṭvā guṇa-vyatikaraṁ nija-māyayedaṁ
nāneva tair avasitas tad anupraviṣṭaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ekaḥ — one; tvam — You; eva — only; jagat — the cosmic manifestation; etam — this; amuṣya — of that (the whole universe); yat — since; tvam — You; ādi — in the beginning; antayoḥ — at the end; pṛthak — separately; avasyasi — exist (as the cause); madhyataḥ ca — also in the middle (the duration between the beginning and end); sṛṣṭvā — creating; guṇa-vyatikaram — the transformation of the three modes of material nature; nija-māyayā — by Your own external energy; idam — this; nānā iva — like many varieties; taiḥ — by them (the modes); avasitaḥ — experienced; tat — that; anupraviṣṭaḥ — entering into.

ekaḥ — uno; tvam — Tú; eva — solamente; jagat — la manifestación cósmica; etam — esta; amuṣya — de ese (el universo entero); yat — puesto que; tvam — Tú; ādi — en el principio; antayoḥ — al final; pṛthak — por separado; avasyasi — existes (como causa); madhyataḥ ca — también en el intermedio (el intervalo entre el principio y el fin); sṛṣṭvā — crear; guṇa-vyatikaram — la transformación de las tres modalidades de la naturaleza material; nija-māyayā — por Tu propia energía externa; idam — esta; nānā iva — como muchas diversidades; taiḥ — por ellas (las modalidades); avasitaḥ — experimentado; tat — eso; anupraviṣṭaḥ — entrar en.

Translation

Traducción

My dear Lord, You alone manifest Yourself as the entire cosmic manifestation, for You existed before the creation, You exist after the annihilation, and You are the maintainer between the beginning and the end. All this is done by Your external energy through actions and reactions of the three modes of material nature. Therefore whatever exists — externally and internally — is You alone.

Mi querido Señor, Tú Te manifiestas como la totalidad de la manifestación cósmica, pues existías antes de la creación, existes después de la aniquilación y eres el sustentador desde el principio hasta el fin. Todo ello lo lleva a cabo Tu energía externa mediante las acciones y reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material. Por lo tanto, todo lo que existe, tanto externa como internamente, eres solamente Tú.

Purport

Significado

As stated in the Brahma-saṁhitā (5.35):

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by one of His plenary portions, enters the existence of every universe and every atomic particle and thus unlimitedly manifests His infinite energy all over the material creation.” To create this cosmic manifestation, Govinda, the Supreme Personality of Godhead, expands His external energy and thus enters everything in the universe, including the atomic particles. In this way He exists in the entire cosmic manifestation. Therefore the activities of the Supreme Personality of Godhead in maintaining His devotees are transcendental, not material. He exists in everything as the cause and effect, yet He is separate, existing beyond this cosmic manifestation. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.4):

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, por medio de una de Sus porciones plenarias, entra en la existencia de cada universo y de cada partícula atómica, y de ese modo manifiesta ilimitadamente Su infinita energía por toda la creación material». Para crear la manifestación cósmica, Govinda, la Suprema Personalidad de Dios, expande Su energía externa, y de ese modo penetra en todo lo que existe en el universo, llegando incluso hasta el nivel de las partículas atómicas. De ese modo, Él existe en toda la manifestación cósmica. Por lo tanto, las actividades de la Suprema Personalidad de Dios al mantener a Sus devotos son trascendentales, no materiales. Él existe en todo como causa y efecto, pero permanece aparte, pues Su existencia está más allá de la manifestación cósmica. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

The entire cosmic manifestation is but an expansion of the Lord’s energy; everything rests in Him, yet He exists separately, beyond creation, maintenance and annihilation. The varieties of creation are performed by His external energy. Because the energy and energetic are one, everything is one (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Therefore without Kṛṣṇa, the Parabrahman, nothing can exist. The difference between the material and spiritual worlds is that His external energy is manifested in the material world, whereas His spiritual energy exists in the spiritual world. Both energies, however, belong to the Supreme Lord, and therefore in a higher sense there is no exhibition of material energy because everything is spiritual energy. The energy in which the Lord’s all-pervasiveness is not realized is called material. Otherwise, everything is spiritual. Therefore Prahlāda prays, ekas tvam eva jagad etam: “You are everything.”

La manifestación cósmica en su totalidad no es más que una expansión de la energía del Señor; todo reposa en Él, pero, aun así, Él existe aparte de todo, más allá de la creación, el mantenimiento y la aniquilación. Las diversidades de la creación son obra de Su energía externa. Como la energía y la fuente de la energía son uno, todo es uno (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Por consiguiente, nada puede existir sin Kṛṣṇa, el Parabrahman. La diferencia entre los mundos material y espiritual consiste en que la energía externa del Señor se manifiesta en el mundo material, mientras que Su energía espiritual existe en el mundo espiritual. Sin embargo, ambas energías pertenecen al Señor Supremo, y, por lo tanto, desde una perspectiva superior, no hay energía material, pues todo es energía espiritual. Se denomina energía material a aquella en que no se percibe el carácter omnipresente del Señor. Aparte de esta diferencia, todo es espiritual. Por consiguiente, Prahlāda dice: ekas tvam eva jagad etam: «Tú lo eres todo».