Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

नैषा परावरमतिर्भवतो ननु स्या-
ज्जन्तोर्यथात्मसुहृदो जगतस्तथापि ।
संसेवया सुरतरोरिव ते प्रसाद:
सेवानुरूपमुदयो न परावरत्वम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

naiṣā parāvara-matir bhavato nanu syāj
jantor yathātma-suhṛdo jagatas tathāpi
saṁsevayā surataror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na parāvaratvam
наиша̄ пара̄вара-матир бхавато нану сйа̄дж
джантор йатха̄тма-сухр̣до джагатас татха̄пи
сам̇севайа̄ суратарор ива те праса̄дах̣
сева̄нурӯпам удайо на пара̄варатвам

Synonyms

Пословный перевод

na — not; eṣā — this; para-avara — of higher or lower; matiḥ — such discrimination; bhavataḥ — of Your Lordship; nanu — indeed; syāt — there can be; jantoḥ — of ordinary living entities; yathā — as; ātma-suhṛdaḥ — of one who is the friend; jagataḥ — of the whole material world; tathāpi — but still (there is such a demonstration of intimacy or difference); saṁsevayā — according to the degree of service rendered by the devotee; surataroḥ iva — like that of the desire tree in Vaikuṇṭhaloka (which offers fruits according to the desire of the devotee); te — Your; prasādaḥ — benediction or blessing; sevā-anurūpam — according to the category of service one renders to the Lord; udayaḥ — manifestation; na — not; para-avaratvam — discrimination due to higher or lower levels.

на — не; эша̄ — это; пара-авара — высших или низших; матих̣ — различение; бхаватах̣ — Твоей Милости; нану — поистине; сйа̄т — может быть; джантох̣ — обыкновенного живого существа; йатха̄ — как; а̄тма-сухр̣дах̣ — собственного друга; джагатах̣ — материального мира; татха̄пи — и все же (есть проявление более близких отношений с одними, чем с другими); сам̇севайа̄ — в соответствии с уровнем служения (преданного); суратарох̣ ива — как у древа желаний (на Вайкунтхалоке, которое дает каждому преданному те плоды, которых он хочет); те — Твое; праса̄дах̣ — благословение, милость; сева̄-анурӯпам — в зависимости от характера служения (Господу); удайах̣ — проявление; на — не; пара-аваратвам — деление на высших и низших.

Translation

Перевод

Unlike an ordinary living entity, my Lord, You do not discriminate between friends and enemies, the favorable and the unfavorable, because for You there is no conception of higher and lower. Nonetheless, You offer Your benedictions according to the level of one’s service, exactly as a desire tree delivers fruits according to one’s desires and makes no distinction between the lower and the higher.

Господь мой, поскольку для Тебя не существует понятий высшего и низшего, Ты, в отличие от обыкновенных живых существ, не делаешь различий между друзьями и врагами, хорошим и плохим. Тем не менее Ты благословляешь каждого человека по его служению, подобно тому как древо желаний, не делая различий между высшим и низшим, каждому дает плоды, которых тот желает.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā (4.11) the Lord clearly says, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “As one surrenders to Me, I reward him accordingly.” As stated by Śrī Caitanya Mahāprabhu, jīvera ‘svarūpa’ hayakṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: every living being is an eternal servant of Kṛṣṇa. According to the service the living entity renders, he automatically receives benedictions from Kṛṣṇa, who does not make distinctions, thinking, “Here is a person in an intimate relationship with Me, and here is a person I dislike.” Kṛṣṇa advises everyone to surrender to Him (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). One’s relationship with the Supreme Lord is in proportion to that surrender and the service one renders unto the Lord. Thus throughout the entire world the higher or lower positions of the living entities are selected by the living entities themselves. If one is inclined to dictate that the Lord grant something, one receives benedictions according to his desires. If one wants to be elevated to the higher planetary systems, the heavenly planets, he can be promoted to the place he desires, and if one wants to remain a hog or a pig on earth, the Lord fulfills that desire also. Therefore, one’s position is determined by one’s desires; the Lord is not responsible for the higher or lower grades of our existence. This is further explained quite definitely in Bhagavad-gītā (9.25) by the Lord Himself:

В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь ясно говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам — «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил, что каждое живое существо — вечный слуга Кришны (джӣвера ‘сварӯпа’ хайакр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’). По своему служению каждый непременно получает от Кришны заслуженные благословения, ибо Кришна не делает различий между живыми существами, думая: «Этот человек Мне близок, а тот Мне не нравится». Кришна всем советует предаться Ему (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Отношения души с Верховной Личностью Бога определяются тем, насколько она предана и как служит Господу. А это значит, что все живые существа сами выбирают себе высокое или низкое положение в мире. Все, кто требует от Господа каких-либо благословений, получают то, чего они хотят. Если живое существо хочет вознестись на райские планеты, оно попадет туда, а если оно хочет жить на Земле и быть свиньей, Господь исполнит и это желание. Стало быть, наше положение определяется нашими желаниями, Господь не виноват в том, что мы оказываемся в тех или иных условиях. Еще подробнее это объясняет Сам Господь в «Бхагавад-гите» (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

Some people want to be promoted to the heavenly planets, some want to be promoted to Pitṛloka, and some want to remain on earth, but if one is interested in returning home, back to Godhead, he can be promoted there also. According to the demands of a particular devotee, he receives a result by the grace of the Lord. The Lord does not discriminate, thinking, “Here is a person favorable to Me, and here is a person who is not favorable.” Rather, He fulfills the desires of everyone. Therefore the śāstras enjoin:

Одни хотят попасть на райские планеты, другие — на Питрилоку, а кто-то хочет остаться на Земле; все они достигнут своих целей, а когда человек захочет вернуться домой, к Богу, это его желание тоже будет исполнено. Все, кто поклоняется Господу, по Его милости обретают то, чего они хотят. Господь никогда не делит людей на тех, кто относится к Нему хорошо и плохо. Он исполняет желания каждого. Вот почему в шастрах сказано:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

“Whether one is without desire [the condition of the devotees], or is desirous of all fruitive results, or is after liberation, one should with all efforts try to worship the Supreme Personality of Godhead for complete perfection, culminating in Kṛṣṇa consciousness.” (Bhāg. 2.3.10) According to one’s position, whether as a devotee, a karmī or a jñānī, whatever one wants one can get if one fully engages in the service of the Lord.

«Полон ли человек материальных желаний, свободен ли от них [подобно преданным] или же стремится к освобождению, он должен все свои усилия направлять на то, чтобы поклоняться Верховной Личности Бога, стараясь достичь высшего совершенства — сознания Кришны» (Бхаг., 2.3.10). Любой человек, будь то карми, гьяни или преданный, обретет все то, к чему он стремится, если целиком посвятит себя служению Господу.