Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

नैषा परावरमतिर्भवतो ननु स्या-
ज्जन्तोर्यथात्मसुहृदो जगतस्तथापि ।
संसेवया सुरतरोरिव ते प्रसाद:
सेवानुरूपमुदयो न परावरत्वम् ॥ २७ ॥

Text

Texto

naiṣā parāvara-matir bhavato nanu syāj
jantor yathātma-suhṛdo jagatas tathāpi
saṁsevayā surataror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na parāvaratvam
naiṣā parāvara-matir bhavato nanu syāj
jantor yathātma-suhṛdo jagatas tathāpi
saṁsevayā surataror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na parāvaratvam

Synonyms

Synonyms

na — not; eṣā — this; para-avara — of higher or lower; matiḥ — such discrimination; bhavataḥ — of Your Lordship; nanu — indeed; syāt — there can be; jantoḥ — of ordinary living entities; yathā — as; ātma-suhṛdaḥ — of one who is the friend; jagataḥ — of the whole material world; tathāpi — but still (there is such a demonstration of intimacy or difference); saṁsevayā — according to the degree of service rendered by the devotee; surataroḥ iva — like that of the desire tree in Vaikuṇṭhaloka (which offers fruits according to the desire of the devotee); te — Your; prasādaḥ — benediction or blessing; sevā-anurūpam — according to the category of service one renders to the Lord; udayaḥ — manifestation; na — not; para-avaratvam — discrimination due to higher or lower levels.

na — no; eṣā — esto; para-avara — de superior o inferior; matiḥ — esa distinción; bhavataḥ — de Tu Señoría; nanu — en verdad; syāt — puede haber; jantoḥ — de entidades vivientes comunes; yathā — como; ātma-suhṛdaḥ — de quien es el amigo; jagataḥ — de todo el mundo material; tathāpi — pero aun así (existe esa demostración de intimidad o diferencia); saṁsevayā — conforme al nivel del servicio que el devoto ofrece; surataroḥ iva — como el del árbol de deseos en Vaikuṇṭhaloka (que ofrece sus frutos conforme al deseo del devoto); te — Tuya; prasādaḥ — bendición o gracia; sevā-anurūpam — conforme a la categoría del servicio que se ofrece al Señor; udayaḥ — manifestación; na — no; para-avaratvam — distinción debida a niveles más o menos elevados.

Translation

Translation

Unlike an ordinary living entity, my Lord, You do not discriminate between friends and enemies, the favorable and the unfavorable, because for You there is no conception of higher and lower. Nonetheless, You offer Your benedictions according to the level of one’s service, exactly as a desire tree delivers fruits according to one’s desires and makes no distinction between the lower and the higher.

A diferencia de las entidades vivientes comunes, mi Señor, Tú no distingues entre amigos y enemigos, entre favorables y desfavorables, pues en Ti no existen los conceptos de superior e inferior. Aun así, Tú ofreces Tus bendiciones conforme al nivel del servicio que se Te ofrece, del mismo modo que un árbol de deseos ofrece sus frutos conforme a los deseos de la persona, y no distingue entre superiores e inferiores.

Purport

Purport

In Bhagavad-gītā (4.11) the Lord clearly says, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “As one surrenders to Me, I reward him accordingly.” As stated by Śrī Caitanya Mahāprabhu, jīvera ‘svarūpa’ hayakṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: every living being is an eternal servant of Kṛṣṇa. According to the service the living entity renders, he automatically receives benedictions from Kṛṣṇa, who does not make distinctions, thinking, “Here is a person in an intimate relationship with Me, and here is a person I dislike.” Kṛṣṇa advises everyone to surrender to Him (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). One’s relationship with the Supreme Lord is in proportion to that surrender and the service one renders unto the Lord. Thus throughout the entire world the higher or lower positions of the living entities are selected by the living entities themselves. If one is inclined to dictate that the Lord grant something, one receives benedictions according to his desires. If one wants to be elevated to the higher planetary systems, the heavenly planets, he can be promoted to the place he desires, and if one wants to remain a hog or a pig on earth, the Lord fulfills that desire also. Therefore, one’s position is determined by one’s desires; the Lord is not responsible for the higher or lower grades of our existence. This is further explained quite definitely in Bhagavad-gītā (9.25) by the Lord Himself:

SIGNIFICADO: En el Bhagavad-gītā (4.11), el Señor dice claramente: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: «En la medida en que alguien se entrega a Mí, Yo le recompenso como corresponde». Como dice Śrī Caitanya Mahāprabhu: jīvera `svarūpa' haya—kṛṣṇera `nitya-dāsa': Todo ser vivo es un sirviente eterno de Kṛṣṇa. La entidad viviente recibe las bendiciones de Kṛṣṇa conforme al servicio que Le ofrece. Kṛṣṇa no hace distinciones, pensando: «Con esta persona tengo una relación íntima; esa otra no Me gusta». Kṛṣṇa nos aconseja a todos que nos entreguemos a Él (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Nuestra relación con el Señor Supremo es proporcional a nuestra entrega y al servicio que ofrecemos al Señor. Así pues, en todo el mundo, la posición más o menos elevada que ocupa cada entidad viviente la selecciona ella misma. Quien sienta inclinación por obtener algo en particular del Señor, recibirá bendiciones conforme a sus deseos; quien desee elevarse a los sistemas planetarios superiores, los planetas celestiales, podrá elevarse a donde desee; si alguien desea ser un cerdo en la Tierra, el Señor también le satisfará el deseo. Por lo tanto, son nuestros deseos los que determinan nuestra posición; el Señor no es responsable de que vivamos en niveles de existencia más o menos elevados. En el Bhagavad-gītā (9.25), el Señor explica un poco más al respecto:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

Some people want to be promoted to the heavenly planets, some want to be promoted to Pitṛloka, and some want to remain on earth, but if one is interested in returning home, back to Godhead, he can be promoted there also. According to the demands of a particular devotee, he receives a result by the grace of the Lord. The Lord does not discriminate, thinking, “Here is a person favorable to Me, and here is a person who is not favorable.” Rather, He fulfills the desires of everyone. Therefore the śāstras enjoin:

Hay personas que desean elevarse a los planetas celestiales; otras desean elevarse a Pitṛloka; y las hay que desean permanecer en la Tierra; quien aspire a regresar al hogar, de vuelta a Dios, también puede alcanzar ese destino. Por la gracia del Señor, cada devoto recibe un resultado conforme a sus exigencias. El Señor no hace diferencias, pensando: «Esta persona Me es favorable, pero aquella Me es desfavorable». Al contrario, Él satisface los deseos de todos. Por eso la instrucción de los śāstras es:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Whether one is without desire [the condition of the devotees], or is desirous of all fruitive results, or is after liberation, one should with all efforts try to worship the Supreme Personality of Godhead for complete perfection, culminating in Kṛṣṇa consciousness.” (Bhāg. 2.3.10) According to one’s position, whether as a devotee, a karmī or a jñānī, whatever one wants one can get if one fully engages in the service of the Lord.

«Para alcanzar la perfección completa, que culmina en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, hay que tratar de adorar a la Suprema Personalidad de Dios por todos los medios, tanto si no se tienen deseos [como en el caso de los devotos], como si se desean todo tipo de resultados fruitivos o se busca la liberación» (Bhāg. 2.3.10). Devotos, karmīs y yogīs pueden obtener lo que deseen, conforme a sus respectivas posiciones, si se ocupan por completo en el servicio del Señor.