Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

माया मन: सृजति कर्ममयं बलीय:
कालेन चोदितगुणानुमतेन पुंस: ।
छन्दोमयं यदजयार्पितषोडशारं
संसारचक्रमज कोऽतितरेत् त्वदन्य: ॥ २१ ॥

Text

Текст

māyā manaḥ sṛjati karmamayaṁ balīyaḥ
kālena codita-guṇānumatena puṁsaḥ
chandomayaṁ yad ajayārpita-ṣoḍaśāraṁ
saṁsāra-cakram aja ko ’titaret tvad-anyaḥ
ма̄йа̄ манах̣ ср̣джати кармамайам̇ балӣйах̣
ка̄лена чодита-гун̣а̄нуматена пум̇сах̣
чхандомайам̇ йад аджайа̄рпита-шод̣аш́а̄рам̇
сам̇са̄ра-чакрам аджа ко ’титарет твад-анйах̣

Synonyms

Пословный перевод

māyā — the external energy of the Supreme Personality of Godhead; manaḥ — the mind*; sṛjati — creates; karma-mayam — producing hundreds and thousands of desires and acting accordingly; balīyaḥ — extremely powerful, insurmountable; kālena — by time; codita-guṇa — whose three modes of material nature are agitated; anumatena — permitted by the mercy of the glance (time); puṁsaḥ — of the plenary portion, Lord Viṣṇu, the expansion of Lord Kṛṣṇa; chandaḥ-mayam — chiefly influenced by the directions in the Vedas; yat — which; ajayā — because of dark ignorance; arpita — offered; ṣoḍaśa — sixteen; aram — the spokes; saṁsāra-cakram — the wheel of repeated birth and death in different species of life; aja — O unborn Lord; kaḥ — who (is there); atitaret — able to get out; tvat-anyaḥ — without taking shelter at Your lotus feet.

ма̄йа̄ — внешняя энергия Верховной Личности Бога; манах̣ — ум*; ср̣джати — создает; карма-майам — состоящий из великого множества желаний и действующий в соответствии с ними; балӣйах̣ — чрезвычайно могущественный, неодолимый; ка̄лена — временем; чодита-гун̣а — тем, кто приводит в движение гуны материальной природы; ануматена — дозволенным (Его милостивым взором, то есть временем); пум̇сах̣ — Господа Вишну, полной экспансии Господа Кришны; чхандах̣-майам — предписаниями Вед; йат — которое; аджайа̄ — из-за тьмы невежества; арпита — помещенное; шод̣аш́а — шестнадцатью; арам — снабженное спицами; сам̇са̄ра-чакрам — колесо рождений и смертей в разных видах жизни; аджа — о нерожденный (Господь); ках̣ — кто; атитарет — преодолеет; тват-анйах̣ — не укрывшийся под сенью Твоих лотосных стоп.

Translation

Перевод

O Lord, O supreme eternal, by expanding Your plenary portion You have created the subtle bodies of the living entities through the agency of Your external energy, which is agitated by time. Thus the mind entraps the living entity in unlimited varieties of desires to be fulfilled by the Vedic directions of karma-kāṇḍa [fruitive activity] and the sixteen elements. Who can get free from this entanglement unless he takes shelter at Your lotus feet?

О предвечный Господь, о Всевышний, в образе полного проявления Ты создал тонкие тела живых существ, используя для этого Свою внешнюю энергию, возбуждаемую временем. И теперь ум опутывает душу бесчисленными желаниями, которые она осуществляет с помощью предписаний карма-канды [раздела Вед, посвященного кармической деятельности] и шестнадцати материальных начал. Кто сможет выбраться из этой западни, не ища прибежища под сенью Твоих лотосных стоп?

Purport

Комментарий

If the hand of the Supreme Personality of Godhead is present in everything, where is the question of being liberated from material encagement to spiritual, blissful life? Indeed, it is a fact that Kṛṣṇa is the source of everything, as we understand from Kṛṣṇa Himself in Bhagavad-gītā (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). All the activities in both the spiritual and material world are certainly conducted by the orders of the Supreme Personality of Godhead through the agency of either the material or spiritual nature. As further confirmed in Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: without the direction of the Supreme Lord, material nature cannot do anything; it cannot act independently. Therefore, in the beginning the living entity wanted to enjoy the material energy, and to give the living entity all facility, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, created this material world and gave the living entity the facility to concoct different ideas and plans through the mind. These facilities offered by the Lord to the living entity constitute the sixteen kinds of perverted support in terms of the knowledge-gathering senses, the working senses, the mind and the five material elements. The wheel of repeated birth and death is created by the Supreme Personality of Godhead, but to direct the bewildered living entity in progress toward liberation according to varied stages of advancement, different directions are given in the Vedas (chandomayam). If one wants to be elevated to the higher planetary systems, he may follow the Vedic directions. As the Lord states in Bhagavad-gītā (9.25):

Если все создано по воле Верховной Личности Бога, то как можно освободиться от материального рабства и прийти к полной блаженства духовной жизни? Кришна — источник всего сущего, и Он Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите»: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣. Вся деятельность как в духовном, так и в материальном мире осуществляется духовной или материальной энергиями, а обе они действуют, исполняя волю Верховного Господа. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (9.10) Господь говорит, что без Его дозволения материальная природа ничего не может делать; она неспособна действовать самостоятельно (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам). Обусловленные живые существа некогда пожелали наслаждаться материальной энергией, и, чтобы исполнить это их желание, Кришна, Верховная Личность Бога, создал материальный мир и наделил их способностью порождать всевозможные идеи и строить в своем уме всевозможные планы. Господь также предоставил обусловленной душе шестнадцать инструментов, шестнадцать, так сказать, помощников: познающие органы чувств, органы действия, ум и пять стихий. Верховный Господь также создал круговорот рождений и смертей, но, чтобы заблудшие живые существа могли со временем обрести освобождение, Он, в соответствии с их уровнем развития, дал им и различные предписания в Ведах (чхандомайам). Тому, кто хочет подняться на высшие планеты, нужно следовать ведическим предписаниям. В «Бхагавад-гите» (9.25) Господь говорит:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.” The real purpose of the Vedas is to direct one back home, back to Godhead, but the living entity, not knowing the real goal of his life, wants to go sometimes here and sometimes there and do sometimes this and sometimes that. In this way he wanders throughout the entire universe, imprisoned in various species and thus engaging in various activities for which he must suffer the reactions. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore says:

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». На самом деле Веды даны обусловленным душам для того, чтобы те могли вернуться домой, к Богу, однако эти души, не зная истинной цели жизни, мечутся то туда, то сюда и берутся то за одно, то за другое. Так они блуждают по вселенной, снова и снова попадая в темницы различных материальных тел, и занимаются различной деятельностью, которая приносит им какие-то плоды и в конечном счете всегда вынуждает их страдать. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

(Cc. Madhya 19.151)

(Ч.-ч., Мадхья, 19.151)

The fallen, conditioned living entity, trapped by the external energy, loiters in the material world, but if by good fortune he meets a bona fide representative of the Lord who gives him the seed of devotional service, and if he takes advantage of such a guru, or representative of God, he receives the bhakti-latā-bīja, the seed of devotional service. If he properly cultivates Kṛṣṇa consciousness, he is then gradually elevated to the spiritual world. The ultimate conclusion is that one must surrender to the principles of bhakti-yoga, for then one will gradually attain liberation. No other method of liberation from the material struggle is at all possible.

Падшие, обусловленные души, оказавшись в плену внешней энергии, скитаются по материальной вселенной, но если им посчастливится встретить истинного представителя Господа и вручить себя ему, они получат от него бхакти-лата-биджу — семя преданного служения. Взращивая в себе под его руководством сознание Кришны, такая душа постепенно достигнет духовного мира. Таким образом, человек должен посвятить себя практике бхакти-йоги, и тогда со временем он обретет освобождение. Никакой другой способ не поможет ему вырваться из плена материального бытия.

* Ум всегда строит планы, направленные на то, чтобы оставаться в материальном мире и вести борьбу за существование. Он представляет собой главную часть тонкого тела, которое состоит из ума, интеллекта и ложного эго.