Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

बालस्य नेह शरणं पितरौ नृसिंह
नार्तस्य चागदमुदन्वति मज्जतो नौ: ।
तप्तस्य तत्प्रतिविधिर्य इहाञ्जसेष्ट-
स्तावद्विभो तनुभृतां त्वदुपेक्षितानाम् ॥ १९ ॥

Text

Verš

bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha
nārtasya cāgadam udanvati majjato nauḥ
taptasya tat-pratividhir ya ihāñjaseṣṭas
tāvad vibho tanu-bhṛtāṁ tvad-upekṣitānām
bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha
nārtasya cāgadam udanvati majjato nauḥ
taptasya tat-pratividhir ya ihāñjaseṣṭas
tāvad vibho tanu-bhṛtāṁ tvad-upekṣitānām

Synonyms

Synonyma

bālasya — of a little child; na — not; iha — in this world; śaraṇam — shelter (protection); pitarau — the father and mother; nṛsiṁha — O my Lord Nṛsiṁhadeva; na — neither; ārtasya — of a person suffering from some disease; ca — also; agadam — medicine; udanvati — in the water of the ocean; majjataḥ — of a person who is drowning; nauḥ — the boat; taptasya — of a person suffering from a condition of material misery; tat-pratividhiḥ — the counteraction (invented for stopping the suffering of material existence); yaḥ — that which; iha — in this material world; añjasā — very easily; iṣṭaḥ — accepted (as a remedy); tāvat — similarly; vibho — O my Lord, O Supreme; tanu-bhṛtām — of the living entities who have accepted material bodies; tvat-upekṣitānām — who are neglected by You and not accepted by You.

bālasya — malého dítěte; na — ne; iha — v tomto světě; śaraṇam — útočiště (ochrana); pitarau — otec a matka; nṛsiṁha — ó můj Pane Nṛsiṁhadeve; na — ani; ārtasya — toho, kdo trpí nějakou nemocí; ca — také; agadam — lék; udanvati — ve vodě oceánu; majjataḥ — toho, kdo se topí; nauḥ — loď; taptasya — toho, kdo trpí hmotným neštěstím; tat-pratividhiḥ — protiopatření (vymyšlené k zastavení utrpení hmotné existence); yaḥ — to, co; iha — v tomto hmotném světě; añjasā — snadno; iṣṭaḥ — přijaté (jako lék); tāvat — podobně; vibho — ó můj Pane, ó Nejvyšší; tanu-bhṛtām — živých bytostí, které přijaly hmotná těla; tvat-upekṣitānām — které přehlížíš a nepřijímáš.

Translation

Překlad

My Lord Nṛsiṁhadeva, O Supreme, because of a bodily conception of life, embodied souls neglected and not cared for by You cannot do anything for their betterment. Whatever remedies they accept, although perhaps temporarily beneficial, are certainly impermanent. For example, a father and mother cannot protect their child, a physician and medicine cannot relieve a suffering patient, and a boat on the ocean cannot protect a drowning man.

Můj Pane Nṛsiṁhadeve, ó Nejvyšší! Vtělené duše, o něž se nezajímáš a nestaráš, nemohou kvůli tělesnému pojetí života udělat nic, co by zlepšilo jejich situaci. Žádná opatření, která přijmou, byť i dočasně prospěšná, nemají trvalý účinek. Například otec a matka nemohou ochránit své dítě, lékař a léky nemohou ulevit trpícímu pacientovi a loď nemůže zachránit člověka topícího se v oceánu.

Purport

Význam

Through parental care, through remedies for different kinds of disease, and through means of protection on the water, in the air and on land, there is always an endeavor for relief from various kinds of suffering in the material world, but none of them are guaranteed measures for protection. They may be beneficial temporarily, but they afford no permanent benefit. Despite the presence of a father and mother, a child cannot be protected from accidental death, disease and various other miseries. No one can help, including the parents. Ultimately the shelter is the Lord, and one who takes shelter of the Lord is protected. This is guaranteed. As the Lord says in Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.” Therefore, unless one is protected by the mercy of the Lord, no remedial measure can act effectively. One should consequently depend fully on the causeless mercy of the Lord. Although as a matter of routine duty one must of course accept other remedial measures, no one can protect one who is neglected by the Supreme Personality of Godhead. In this material world, everyone is trying to counteract the onslaught of material nature, but everyone is ultimately fully controlled by material nature. Therefore even though so-called philosophers and scientists try to surmount the onslaught of material nature, they have not been able to do so. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (13.9) that the real sufferings of the material world are four — janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (birth, death, old age and disease). In the history of the world, no one has been successful in conquering these miseries imposed by material nature. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Nature (prakṛti) is so strong that no one can overcome her stringent laws. So-called scientists, philosophers, religionists and politicians should therefore conclude that they cannot offer facilities to the people in general. They should make vigorous propaganda to awaken the populace and raise them to the platform of Kṛṣṇa consciousness. Our humble attempt to propagate the Kṛṣṇa consciousness movement all over the world is the only remedy that can bring about a peaceful and happy life. We can never be happy without the mercy of the Supreme Lord (tvad-upekṣitānām). If we keep displeasing our supreme father, we shall never be happy within this material world, in either the upper or lower planetary systems.

V hmotném světě vždy existuje snaha vyvarovat se různých druhů utrpení prostřednictvím rodičovské péče, léků proti rozmanitým nemocem a záchranných prostředků na vodě, ve vzduchu a na zemi, ale nic z toho neskýtá záruku ochrany. Tyto věci mohou být dočasně prospěšné, avšak trvalý prospěch nepřinášejí. Přítomnost otce a matky nemůže ochránit dítě před smrtelným úrazem, nemocí a dalšími druhy utrpení. Nikdo nemůže pomoci; dokonce ani rodiče. Konečným útočištěm je Pán, a ten, kdo se uchýlí k Němu, je ochráněn. To je zaručené. V Bhagavad-gītě (9.31) Pán říká: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati — “Ó synu Kuntī, směle vyhlas, že Můj oddaný nebude nikdy zničen.” Pokud tedy člověka nechrání Pánova milost, žádné opatření nebude účinné. Proto bychom měli plně záviset na bezpříčinné milosti Pána. V souvislosti se svými povinnostmi musíme samozřejmě přijímat i jiná opatření, ale toho, jemuž Nejvyšší Osobnost Božství nevěnuje pozornost, nemůže ochránit nikdo. V tomto hmotném světě se každý snaží bránit před ničivým vlivem hmotné přírody, ale ta z konečného hlediska všechny zcela ovládá. I když se tedy takzvaní filozofové a vědci snaží překonat vliv hmotné přírody, nejsou toho schopni. V Bhagavad-gītě (13.9) Kṛṣṇa říká, že skutečné utrpení hmotného světa je čtvero: janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (zrození, smrt, stáří a nemoc). V dějinách světa se nikomu nepodařilo toto čtvero utrpení, vnucené hmotnou přírodou, překonat. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ; příroda (prakṛti) je tak mocná, že nikdo nemůže překonat její přísné zákony. Takzvaní vědci, filozofové, náboženští představitelé a politici by proto měli učinit závěr, že sami nemohou dát lidem to, co potřebují. Měli by rozvinout mohutnou propagandu, kterou by probudili obyvatelstvo a povznesli je na úroveň vědomí Kṛṣṇy. Náš skromný pokus propagovat po celém světě hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je jediným opatřením, které může přinést pokojný a šťastný život. Nikdy nemůžeme být šťastní bez milosti Nejvyššího Pána (tvad-upekṣitānām). Pokud budeme i nadále jednat proti vůli našeho svrchovaného otce, nebudeme v tomto hmotném světě nikdy šťastní, ve vyšších ani v nižších planetárních soustavách.