Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

सोऽहं प्रियस्य सुहृद: परदेवताया
लीलाकथास्तव नृसिंह विरिञ्चगीता: ।
अञ्जस्तितर्म्यनुगृणन्गुणविप्रमुक्तो
दुर्गाणि ते पदयुगालयहंससङ्ग: ॥ १८ ॥

Text

Verš

so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ
so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ — that; aham — I (Prahlāda Mahārāja); priyasya — of the dearmost; suhṛdaḥ — well-wisher; paradevatāyāḥ — of the Supreme Personality of Godhead; līlā-kathāḥ — narrations of the pastimes; tava — Your; nṛsiṁha — O my Lord Nṛsiṁhadeva; viriñca-gītāḥ — given by Lord Brahmā by the disciplic succession; añjaḥ — easily; titarmi — I shall cross; anugṛṇan — constantly describing; guṇa — by the modes of material nature; vipramuktaḥ — specifically being uncontaminated; durgāṇi — all miserable conditions of life; te — of You; pada-yuga-ālaya — fully absorbed in meditation on the lotus feet; haṁsa-saṅgaḥ — having the association of the haṁsas, or liberated persons (who have no connection with material activities).

saḥ — to; aham — já (Prahlāda Mahārāja); priyasya — nejdražšího; suhṛdaḥ — dobrého přítele; paradevatāyāḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; līlā-kathāḥ — vyprávění o zábavách; tava — Tvých; nṛsiṁha — ó můj Pane Nṛsiṁhadeve; viriñca-gītāḥ — předaná Pánem Brahmou prostřednictvím učednické posloupnosti; añjaḥ — snadno; titarmi — překonám; anugṛṇan — neustále popisující; guṇa — kvalitami hmotné přírody; vipramuktaḥ — neznečištěný; durgāṇi — všechny strasti; te — Tebe; pada-yuga-ālaya — plně pohroužený do meditace o lotosových nohách; haṁsa-saṅgaḥ — ve společnosti haṁsů neboli osvobozených osob (které nemají nic společného s hmotnými činnostmi).

Translation

Překlad

O my Lord Nṛsiṁhadeva, by engaging in Your transcendental loving service in the association of devotees who are liberated souls [haṁsas], I shall become completely uncontaminated by the association of the three modes of material nature and be able to chant the glories of Your Lordship, who are so dear to me. I shall chant Your glories, following exactly in the footsteps of Lord Brahmā and his disciplic succession. In this way I shall undoubtedly be able to cross the ocean of nescience.

Ó můj Pane Nṛsiṁhadeve, díky transcendentální láskyplné službě Tobě ve společnosti oddaných, osvobozených duší (haṁsů), se zcela očistím od tří kvalit hmotné přírody a budu moci opěvovat slávu Tebe, jenž jsi mi tak drahý. Budu ji opěvovat přesně po vzoru Pána Brahmy a jeho učednické posloupnosti, a tak se mi nepochybně podaří překonat oceán nevědomosti.

Purport

Význam

A devotee’s life and duty are very well explained herein. As soon as a devotee can chant the holy name and glories of the Supreme Lord, he certainly comes to the liberated position. Attachment for glorifying the Lord by hearing and chanting the holy name and activities of the Lord (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ) certainly brings one to the position where material contamination is absent. One should chant the bona fide songs received from the disciplic succession. In Bhagavad-gītā it is said that the chanting is powerful when one follows the disciplic succession (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). Manufacturing many ways of chanting will never be effective. However, chanting the song or the narration left by the previous ācāryas (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ) is extremely effective, and this process is very easy. Therefore in this verse Prahlāda Mahārāja uses the word añjaḥ (“easily”). Accepting the thoughts of exalted authorities through disciplic succession is certainly much easier than the method of mental speculation, by which one tries to invent some means to understand the Absolute Truth. The best process is to accept the instructions of the previous ācāryas and follow them. Then God realization and self-realization become extremely easy. By following this easy method, one is liberated from the contamination of the material modes of nature, and thus one can certainly cross the ocean of nescience, in which there are many miserable conditions. By following in the footsteps of the great ācāryas, one associates with the haṁsas or paramahaṁsas, those who are completely freed from material contamination. Indeed, by following the instructions of the ācāryas one is always freed from all material contamination, and thus one’s life becomes successful, for one reaches the goal of life. This material world is miserable, regardless of one’s standard of life. Of this there is no doubt. Attempts to mitigate the miseries of material existence by material methods will never be successful. One must take to Kṛṣṇa consciousness to become really happy; otherwise happiness is impossible. One might say that becoming advanced in spiritual life also involves tapasya, voluntary acceptance of some inconvenience. However, such inconvenience is not as dangerous as material attempts to mitigate all miseries.

Zde je velice pěkně vyložen život oddaného a jeho povinnosti. Jakmile může oddaný zpívat svaté jméno a opěvovat slávu Nejvyššího Pána, stává se osvobozeným. Připoutanost k oslavování Pána posloucháním a zpíváním Jeho svatého jména a popisů Jeho činností (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ) zbavuje živou bytost hmotného znečištění. Oddaný by měl zpívat autorizované písně, získané z učednické posloupnosti. V Bhagavad-gītě je řečeno, že zpívání má sílu, když člověk následuje učednickou posloupnost (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). Vymýšlet si různé způsoby zpívání nebude nikdy účinné. Zpívání písně nebo přednes vyprávění, které nám zanechali předchozí ācāryové (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ), má však vynikající účinky a zároveň je to snadné. Proto Prahlāda Mahārāja použil v tomto verši slovo añjaḥ (“snadno”). Přijímat myšlenky vznešených autorit prostřednictvím učednické posloupnosti je mnohem snadnější než metoda mentální spekulace, kdy se člověk snaží vynalézt nějaký způsob umožňující pochopení Absolutní Pravdy. Nejlepším způsobem je přijmout a následovat pokyny předchozích ācāryů. Pak je realizace Boha a vlastního já nesmírně snadná. Pomocí této snadné metody se živá bytost zbaví znečištění hmotnými kvalitami přírody, a tak bude moci překonat oceán nevědomosti, který je plný utrpení. Tím, že následuje velké ācāryi, se stýká s haṁsy či paramahaṁsy, kteří jsou zcela prosti hmotného znečištění. Řídí-li se pokyny ācāryů, je vždy zbavena všech hmotných nečistot, a její život je úspěšný, neboť dosáhla jeho cíle. Tento hmotný svět je plný utrpení, bez ohledu na to, na jaké úrovni kdo žije. O tom není pochyb. Pokusy zmírnit utrpení hmotné existence hmotnými metodami nebudou nikdy úspěšné. Ten, kdo chce být skutečně šťastný, musí rozvíjet vědomí Kṛṣṇy; jinak štěstí nelze dosáhnout. Někdo může říci, že pokrok v duchovním životě vyžaduje také tapasyu, dobrovolné přijetí něčeho nepříjemného. Tyto potíže však nejsou tak nebezpečné jako pokusy zmírnit veškeré utrpení hmotnými prostředky.