Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

तस्मादहं विगतविक्लव ईश्वरस्य
सर्वात्मना महि गृणामि यथा मनीषम् ।
नीचोऽजया गुणविसर्गमनुप्रविष्ट:
पूयेत येन हि पुमाननुवर्णितेन ॥ १२ ॥

Text

Texto

tasmād ahaṁ vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā guṇa-visargam anupraviṣṭaḥ
pūyeta yena hi pumān anuvarṇitena
tasmād ahaṁ vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā guṇa-visargam anupraviṣṭaḥ
pūyeta yena hi pumān anuvarṇitena

Synonyms

Synonyms

tasmāt — therefore; aham — I; vigata-viklavaḥ — having given up contemplation of being unfit; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; sarva-ātmanā — in full surrender; mahi — glory; gṛṇāmi — I shall chant or describe; yathā manīṣam — according to my intelligence; nīcaḥ — although lowborn (my father being a great demon, devoid of all good qualities); ajayā — because of ignorance; guṇa-visargam — the material world (wherein the living entity takes birth according to the contamination of the modes of nature); anupraviṣṭaḥ — entered into; pūyeta — may be purified; yena — by which (the glory of the Lord); hi — indeed; pumān — a person; anuvarṇitena — being chanted or recited.

tasmāt — por lo tanto; aham — yo; vigata-viklavaḥ — habiendo abandonado la idea de no estar capacitado; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; sarva-ātmanā — con plena entrega; mahi — gloria; gṛṇāmi — yo cantaré o describiré; yathā manīṣam — conforme a mi inteligencia; nīcaḥ — aunque de bajo nacimiento (al ser mi padre un gran demonio, carente por completo de buenas cualidades); ajayā — debido a la ignorancia; guṇa-visargam — el mundo material (en donde la entidad viviente nace conforme a la contaminación de las modalidades de la naturaleza); anupraviṣṭaḥ — habiendo entrado en; pūyeta — pueda ser purificada; yena — por las cuales (por las glorias del Señor); hi — en verdad; pumān — una persona; anuvarṇitena — al ser cantadas o recitadas.

Translation

Translation

Therefore, although I was born in a demoniac family, I may without a doubt offer prayers to the Lord with full endeavor, as far as my intelligence allows. Anyone who has been forced by ignorance to enter the material world may be purified of material life if he offers prayers to the Lord and hears the Lord’s glories.

Por esa razón, yo, a pesar de haber nacido en una familia demoníaca, puedo sin duda poner todo mi empeño en ofrecer oraciones al Señor, en la medida en que mi inteligencia me lo permita. Todo aquel a quien la ignorancia haya forzado a entrar en el mundo material puede purificarse de la vida material si ofrece oraciones al Señor y escucha cantar Sus glorias.

Purport

Purport

It is clearly understood that a devotee does not need to be born in a very high family, to be rich, to be aristocratic or to be very beautiful. None of these qualifications will engage one in devotional service. With devotion one should feel, “God is great, and I am very small. Therefore my duty is to offer my prayers to the Lord.” Only on this basis can one understand and render service to the Lord. As the Lord says in Bhagavad-gītā (18.55):

SIGNIFICADO: Queda perfectamente claro que una persona, para ser devoto, no necesita haber nacido en una familia muy elevada, ni ser rico, aristocrático o muy hermoso. Ninguna de esas cualidades hará que se ocupe en servicio devocional. Debemos cultivar el sentimiento devocional: «Dios es grande y yo soy muy pequeño. Por lo tanto, mi deber es ofrecer oraciones al Señor». Solo partiendo de esa base podremos comprender al Señor y ofrecerle servicio. En el Bhagavad-gītā (18.55), el Señor dice:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

“One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.” Thus Prahlāda Mahārāja decided to offer his best prayers to the Lord, without consideration of his material position.

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el Reino de Dios». Así pues, Prahlāda Mahārāja decidió ofrecer sus mejores oraciones al Señor, sin pararse en consideraciones acerca de su posición material.