Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

नैवात्मन: प्रभुरयं निजलाभपूर्णो
मानं जनादविदुष: करुणो वृणीते ।
यद् यज्जनो भगवते विदधीत मानं
तच्चात्मने प्रतिमुखस्य यथा मुखश्री: ॥ ११ ॥

Text

Texto

naivātmanaḥ prabhur ayaṁ nija-lābha-pūrṇo
mānaṁ janād aviduṣaḥ karuṇo vṛṇīte
yad yaj jano bhagavate vidadhīta mānaṁ
tac cātmane prati-mukhasya yathā mukha-śrīḥ
naivātmanaḥ prabhur ayaṁ nija-lābha-pūrṇo
mānaṁ janād aviduṣaḥ karuṇo vṛṇīte
yad yaj jano bhagavate vidadhīta mānaṁ
tac cātmane prati-mukhasya yathā mukha-śrīḥ

Synonyms

Synonyms

na — nor; eva — certainly; ātmanaḥ — for His personal benefit; prabhuḥ — Lord; ayam — this; nija-lābha-pūrṇaḥ — is always satisfied in Himself (He does not need to be satisfied by the service of others); mānam — respect; janāt — from a person; aviduṣaḥ — who does not know that the aim of life is to please the Supreme Lord; karuṇaḥ — (the Supreme Personality of Godhead), who is so kind to this foolish, ignorant person; vṛṇīte — accepts; yat yat — whatever; janaḥ — a person; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; vidadhīta — may offer; mānam — worship; tat — that; ca — indeed; ātmane — for his own benefit; prati-mukhasya — of the reflection of the face in the mirror; yathā — just as; mukha-śrīḥ — the decoration of the face.

na — ni; eva — ciertamente; ātmanaḥ — para Su beneficio personal; prabhuḥ — Señor; ayam — este; nija-lābha-pūrṇaḥ — está siempre satisfecho en Sí mismo (para estar satisfecho no necesita del servicio de otros); mānam — respeto; janāt — de una persona; aviduṣaḥ — que no sabe que el objetivo de la vida es complacer al Señor Supremo; karuṇaḥ — (la Suprema Personalidad de Dios,) que es muy bondadoso con esa persona necia e ignorante; vṛṇīte — acepta; yat yat — cualquier; janaḥ — una persona; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; vidadhīta — pueda ofrecer; mānam — adoración; tat — esa; ca — en verdad; ātmane — para su propio beneficio; prati-mukhasya — del reflejo de la cara en el espejo; yathā — tal como; mukha-śrīḥ — los adornos en la cara.

Translation

Translation

The Supreme Lord, the Supreme Personality of Godhead, is always fully satisfied in Himself. Therefore when something is offered to Him, the offering, by the Lord’s mercy, is for the benefit of the devotee, for the Lord does not need service from anyone. To give an example, if one’s face is decorated, the reflection of one’s face in a mirror is also seen to be decorated.

El Señor Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, siempre está plenamente satisfecho en Sí mismo. Por eso, cuando se Le ofrece algo, esa ofrenda, por la misericordia del Señor, es para beneficio del devoto, pues el Señor no necesita del servicio de nadie. Para dar un ejemplo, si una cara está adornada, el reflejo de la cara en un espejo también lo estará.

Purport

Purport

In bhakti-yoga it is recommended that a devotee follow nine principles: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. This service of glorifying the Lord by hearing, chanting and so on is not, of course, meant for the benefit of the Lord; this devotional service is recommended for the benefit of the devotee. The Lord is always glorious, whether the devotee glorifies Him or not, but if the devotee engages in glorifying the Lord, the devotee himself automatically becomes glorious. Ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam. By glorifying the Lord constantly, the living entity becomes purified in the core of his heart, and thus he can understand that he does not belong to the material world but is a spirit soul whose actual activity is to advance in Kṛṣṇa consciousness so that he may become free from the material clutches. Thus the blazing fire of material existence is immediately extinguished (bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam). A foolish person is amazed that Kṛṣṇa orders, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandon all varieties of religious activities and just surrender unto Me.” Some foolish scholars even say that this is too much to demand. But this demand is not for the benefit of the Supreme Personality of Godhead; rather, it is for the benefit of human society. If human beings individually and collectively surrender everything to the Supreme Personality of Godhead in full Kṛṣṇa consciousness, all of human society will benefit. One who does not dedicate everything to the Supreme Lord is described in this verse as aviduṣa, a rascal. In Bhagavad-gītā (7.15), the Lord Himself speaks in the same way:

SIGNIFICADO: En el bhakti-yoga, al devoto se le recomienda seguir nueve principios: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanaṁ/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. La finalidad de ese servicio de glorificar al Señor con los procesos de escuchar, cantar, etc., no es, por supuesto, el beneficio del Señor; ese servicio devocional se le recomienda al devoto para su propio beneficio. El Señor siempre es glorioso, tanto si el devoto Le glorifica como si no; es el propio devoto quien se llena de gloria cuando se ocupa en la glorificación del Señor. Ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam. Con la glorificación constante del Señor, la entidad viviente se purifica en lo más profundo del corazón; de ese modo, puede comprender que no pertenece al mundo material, sino que es un alma espiritual cuya verdadera actividad consiste en progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, a fin de poder liberarse de las garras materiales. Así, el ardiente fuego de la existencia material se extingue de inmediato (bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpanam). A los necios les causa asombro el mandamiento de Kṛṣṇa: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de actividades religiosas y sencillamente entrégate a Mí». Algunos eruditos necios llegan incluso a decir que eso es exigir demasiado. Esa petición, sin embargo, no es para beneficio de la Suprema Personalidad de Dios, sino para beneficio de la sociedad humana. Si los seres humanos lo entregan todo a la Suprema Personalidad de Dios, tanto individual como colectivamente, y con plena conciencia de Kṛṣṇa, toda la sociedad humana saldrá beneficiada. En este verso se califica de aviduṣa, sinvergüenza, a la persona que no lo dedica todo al Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (7.15), el propio Señor Se expresa en términos semejantes:

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

“Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.” Because of ignorance and misfortune, the atheists and the narādhamas, the lowest of men, do not surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Therefore although the Supreme Lord, Kṛṣṇa, is full in Himself, He appears in different yugas to demand the surrender of the conditioned souls so that they will benefit by becoming free from the material clutches. In conclusion, the more we engage in Kṛṣṇa consciousness and render service unto the Lord, the more we benefit. Kṛṣṇa does not need service from any of us.

«Esos malvados sumamente necios, que son lo más bajo de la humanidad, a quienes la ilusión les ha robado el conocimiento, y que participan de la naturaleza atea de los demonios, no se entregan a Mí». Debido a su mala fortuna y a la ignorancia, los ateos y los narādhamas, los más bajos de los hombres, no se entregan a la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, Kṛṣṇa, el Señor Supremo, a pesar de que goza de plenitud en Sí mismo, adviene en distintos yugas para pedir a las almas condicionadas que se entreguen a Él, de manera que puedan beneficiarse y quedar libres de las garras de la materia. En conclusión, cuanto más nos ocupamos en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y cuanto más servicio ofrecemos al Señor, más nos beneficiamos. Kṛṣṇa no necesita del servicio de ninguno de nosotros.