Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीनारद उवाच
एवं सुरादय: सर्वे ब्रह्मरुद्रपुर: सरा: ।
नोपैतुमशकन्मन्युसंरम्भं सुदुरासदम् ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-nārada uvāca
evaṁ surādayaḥ sarve
brahma-rudra-puraḥ sarāḥ
nopaitum aśakan manyu-
saṁrambhaṁ sudurāsadam
śrī-nārada uvāca
evaṁ surādayaḥ sarve
brahma-rudra-puraḥ sarāḥ
nopaitum aśakan manyu-
saṁrambhaṁ sudurāsadam

Synonyms

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — the great saintly sage Nārada Muni said; evam — thus; sura-ādayaḥ — the groups of demigods; sarve — all; brahma-rudra-puraḥ sarāḥ — represented by Lord Brahmā and Lord Śiva; na — not; upaitum — to go before the Lord; aśakan — able; manyu-saṁrambham — in a completely angry mood; su-durāsadam — very difficult to approach (Lord Nṛsiṁhadeva).

śrī-nārada uvāca — velký svatý mudrc Nārada Muni pravil; evam — takto; sura-ādayaḥ — skupiny polobohů; sarve — všechny; brahma-rudra-puraḥ sarāḥ — zastoupené Pánem Brahmou a Pánem Śivou; na — ne; upaitum — předstoupit před Pána; aśakan — schopní; manyu-saṁrambham — s nesmírně hněvivou náladou; su-durāsadam — velice obtížné se přiblížit k (Pánu Nṛsiṁhadevovi).

Translation

Překlad

The great saint Nārada Muni continued: The demigods, headed by Lord Brahmā, Lord Śiva and other great demigods, dared not come forward before the Lord, who at that time was extremely angry.

Velký světec Nārada Muni pokračoval: Polobozi vedení Pánem Brahmou, Pánem Śivou a dalšími vznešenými představiteli se neodvažovali předstoupit před Pána, který planul hněvem.

Purport

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung in his Prema-bhakti-candrikā, ‘krodha’ bhakta-dveṣi-jane: anger should be used to punish a demon who is envious of devotees. Kāma, krodha, lobha, moha, mada and mātsarya — lust, anger, greed, illusion, pride and envy — all have their proper use for the Supreme Personality of Godhead and His devotee. A devotee of the Lord cannot tolerate blasphemy of the Lord or His other devotees, and the Lord also cannot tolerate blasphemy of a devotee. Thus Lord Nṛsiṁhadeva was so very angry that the great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva and even the goddess of fortune, who is the Lord’s constant companion, could not pacify Him, even after offering prayers of glorification and praise. No one was able to pacify the Lord in His anger, but because the Lord was willing to exhibit His affection for Prahlāda Mahārāja, all the demigods and the others present before the Lord pushed Prahlāda Mahārāja forward to pacify Him.

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá ve své Prema-bhakti-candrice: ’krodha' bhakta-dveṣi-jane — hněv je třeba použít k potrestání démona, který je nepřátelský vůči oddaným. Kāma, krodha, lobha, moha, mada a mātsarya — chtíč, hněv, chamtivost, iluze, pýcha a zášť — to vše nachází náležité uplatnění v zájmu Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho oddaného. Pánův oddaný nemůže tolerovat urážení Pána nebo Jeho oddaných, a Pán rovněž nemůže tolerovat urážení oddaného. Pán Nṛsiṁhadeva byl proto tak rozhněvaný, že velcí polobozi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva — a dokonce ani bohyně štěstí, která je stálou společnicí Nejvyššího Pána — Ho nedokázali uklidnit, přestože Mu přednesli modlitby plné oslav a chvály. Nikdo nedokázal utišit Pánův hněv, ale Pán byl svolný projevit svou náklonnost Prahlādovi Mahārājovi, a proto všichni polobozi a ostatní, kteří stáli před Pánem, postrčili dopředu Prahlāda Mahārāje, aby Ho uklidnil.