Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मन:
समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: ।
ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात्
तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥

Text

Текст

jahy āsuraṁ bhāvam imaṁ tvam ātmanaḥ
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam
джахй а̄сурам̇ бха̄вам имам̇ твам а̄тманах̣
самам̇ мано дхатсва на санти видвишах̣
р̣те ’джита̄д а̄тмана утпатхе стхита̄т
тад дхи хй анантасйа махат самархан̣ам

Synonyms

Пословный перевод

jahi — just give up; āsuram — demoniac; bhāvam — tendency; imam — this; tvam — you (my dear father); ātmanaḥ — of yourself; samam — equal; manaḥ — the mind; dhatsva — make; na — not; santi — are; vidviṣaḥ — enemies; ṛte — except; ajitāt — uncontrolled; ātmanaḥ — the mind; utpathe — on the mistaken path of undesirable tendencies; sthitāt — being situated; tat hi — that (mentality); hi — indeed; anantasya — of the unlimited Lord; mahat — the best; samarhaṇam — method of worship.

джахи — отбрось; а̄сурам — демонический; бха̄вам — настрой; имам — этот; твам — ты (мой дорогой отец); а̄тманах̣ — себя; самам — справедливый; манах̣ — ум; дхатсва — сделай; на — не; санти — существуют; видвишах̣ — враги; р̣те — кроме; аджита̄т — необузданного; а̄тманах̣ — ума; утпатхе — на ложном пути потакания дурным наклонностям; стхита̄т — находящегося; тат хи — то (умонастроение); хи — поистине; анантасйа — безграничного Господа; махат — лучший; самархан̣ам — способ поклонения.

Translation

Перевод

Prahlāda Mahārāja continued: My dear father, please give up your demoniac mentality. Do not discriminate in your heart between enemies and friends; make your mind equipoised toward everyone. Except for the uncontrolled and misguided mind, there is no enemy within this world. When one sees everyone on the platform of equality, one then comes to the position of worshiping the Lord perfectly.

Махараджа Прахлада продолжал: Отец мой, откажись, пожалуйста, от своего демонического умонастроения. Не дели окружающих на врагов и друзей; научись одинаково относиться ко всем. Кроме необузданного ума, который ведет душу по ложному пути, у нас нет в этом мире иных врагов. Когда человек начинает видеть равенство всех живых существ, он достигает совершенства в поклонении Господу.

Purport

Комментарий

Unless one is able to fix the mind at the lotus feet of the Lord, the mind is impossible to control. As Arjuna says in Bhagavad-gītā (6.34):

Пока человек не сосредоточит все мысли на лотосных стопах Господа, он не сможет обуздать свой ум. В «Бхагавад-гите» (6.34) Арджуна говорит:

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣шн̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива су-душкарам

“For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it, it seems to me, is more difficult than controlling the wind.” The only bona fide process for controlling the mind is to fix the mind by service to the Lord. We create enemies and friends according to the dictation of the mind, but actually there are no enemies and friends. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām. To understand this is the preliminary condition for entering into the kingdom of devotional service.

«Ум непоседлив, неистов, упрям и необычайно силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер». Единственно верный способ обуздать ум — это сосредоточить его на служении Господу. Идя на поводу у своего ума, мы кого-то считаем врагом, а кого-то другом, однако на самом деле у души нет ни врагов, ни друзей. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Самах̣ сарвешу бхӯтешу мад-бхактим̇ лабхате пара̄м. Только те, кто осознал эту истину, достойны войти в царство преданного служения.