Skip to main content

Text 56

Text 56

Devanagari

Devanagari

श्रीविष्णुपार्षदा ऊचु:
अद्यैतद्धरिनररूपमद्भ‍ुतं ते
द‍ृष्टं न: शरणद सर्वलोकशर्म ।
सोऽयं ते विधिकर ईश विप्रशप्त-
स्तस्येदं निधनमनुग्रहाय विद्म: ॥ ५६ ॥

Text

Texto

śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ
śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥ — the associates of Lord Viṣṇu in Vaikuṇṭhaloka said; adya — today; etat — this; hari-nara — of half lion and half human being; rūpam — form; adbhutam — very wonderful; te — Your; dṛṣṭam — seen; naḥ — of us; śaraṇa-da — the everlasting bestower of shelter; sarva-loka-śarma — which brings good fortune to all the various planets; saḥ — he; ayam — this; te — of Your Lordship; vidhikaraḥ — order carrier (servant); īśa — O Lord; vipra-śaptaḥ — being cursed by the brāhmaṇas; tasya — of him; idam — this; nidhanam — killing; anugrahāya — for the special favor; vidmaḥ — we understand.

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥ — los sirvientes del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭhaloka dijeron; adya — hoy; etat — esta; hari-nara — de mitad león y mitad ser humano; rūpam — forma; adbhutam — muy maravillosa; te — Tuya; dṛṣṭam — vista; naḥ — de nosotros; śaraṇa-da — que nos ofreces refugio eternamente; sarva-loka-śarma — que trae buena fortuna a los diversos planetas; saḥ — él; ayam — este; te — de Tu Señoría; vidhikaraḥ — que cumple órdenes (sirviente); īśa — ¡oh, Señor!; vipra-śaptaḥ — ser maldecido por los brāhmaṇas; tasya — de él; idam — esta; nidhanam — muerte; anugrahāya — como favor especial; vidmaḥ — entendemos.

Translation

Traducción

The associates of Lord Viṣṇu in Vaikuṇṭha offered this prayer: O Lord, our supreme giver of shelter, today we have seen Your wonderful form as Lord Nṛsiṁhadeva, meant for the good fortune of all the world. O Lord, we can understand that Hiraṇyakaśipu was the same Jaya who engaged in Your service but was cursed by brāhmaṇas and who thus received the body of a demon. We understand that his having now been killed is Your special mercy upon him.

Los sirvientes del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭha ofrecieron esta oración: ¡Oh, Señor, que eres nuestro refugio supremo!, hoy hemos visto Tu maravillosa forma de Nṛsiṁhadeva, que trae buena fortuna al mundo entero. ¡Oh, Señor!, sabemos que Hiraṇyakaśipu era el mismo Jaya que se ocupaba en Tu servicio pero que, por la maldición de los brāhmaṇas, recibió un cuerpo de demonio. Entendemos que, al matarle, Le has otorgado Tu misericordia especial.

Purport

Significado

Hiraṇyakaśipu’s coming to this earth and acting as the Lord’s enemy was prearranged. Jaya and Vijaya were cursed by the brāhmaṇas Sanaka, Sanat-kumāra, Sanandana and Sanātana because Jaya and Vijaya checked these four Kumāras. The Lord accepted this cursing of His servants and agreed that they would have to go to the material world and would then return to Vaikuṇṭha after serving the term of the curse. Jaya and Vijaya were very much perturbed, but the Lord advised them to act as enemies, for then they would return after three births; otherwise, ordinarily, they would have to take seven births. With this authority, Jaya and Vijaya acted as the Lord’s enemies, and now that these two were dead, all the Viṣṇudūtas understood that the Lord’s killing of Hiraṇyakaśipu was special mercy bestowed upon them.

La venida de Hiraṇyakaśipu a la Tierra y su comportamiento como enemigo del Señor formaban parte de un plan preconcebido. Jaya y Vijaya impidieron el paso a los cuatro Kumāras, y esos brāhmaṇas —Sanaka, Sanat-kumāra, Sananda y Sanātana— les maldijeron. El Señor aceptó que Sus sirvientes fuesen maldecidos, y estuvo de acuerdo en que fuesen al mundo material y en que no regresasen a Vaikuṇṭha mientras no se terminasen los efectos de la maldición. Jaya y Vijaya se sentían muy perturbados, pero el Señor les aconsejó que actuasen como enemigos Suyos, ya que, de esa forma, regresarían después de tres vidas; por el contrario, si seguían el proceso normal, les costaría siete vidas. Conforme a ese veredicto, Jaya y Vijaya actuaron como enemigos del Señor; ahora que ambos habían muerto, todos los viṣṇudūtas comprendieron que la muerte de Hiraṇyakaśipu a manos del Señor era una muestra especial de misericordia hacia ellos.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Nṛsiṁhadeva Slays the King of the Demons.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Nṛsiṁhadeva mata al rey de los demonios».