Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Devanagari

Dévanágarí

श्रीविष्णुपार्षदा ऊचु:
अद्यैतद्धरिनररूपमद्भ‍ुतं ते
द‍ृष्टं न: शरणद सर्वलोकशर्म ।
सोऽयं ते विधिकर ईश विप्रशप्त-
स्तस्येदं निधनमनुग्रहाय विद्म: ॥ ५६ ॥

Text

Verš

śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ
śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥ — the associates of Lord Viṣṇu in Vaikuṇṭhaloka said; adya — today; etat — this; hari-nara — of half lion and half human being; rūpam — form; adbhutam — very wonderful; te — Your; dṛṣṭam — seen; naḥ — of us; śaraṇa-da — the everlasting bestower of shelter; sarva-loka-śarma — which brings good fortune to all the various planets; saḥ — he; ayam — this; te — of Your Lordship; vidhikaraḥ — order carrier (servant); īśa — O Lord; vipra-śaptaḥ — being cursed by the brāhmaṇas; tasya — of him; idam — this; nidhanam — killing; anugrahāya — for the special favor; vidmaḥ — we understand.

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥ — společníci Pána Viṣṇua na Vaikuṇṭhaloce pravili; adya — dnes; etat — tato; hari-nara — napůl lva a napůl člověka; rūpam — podoba; adbhutam — úžasná; te — Tvoje; dṛṣṭam — viděná; naḥ — nás; śaraṇa-da — věčný dárce útočiště; sarva-loka-śarma — která přináší štěstí všem planetám; saḥ — on; ayam — tento; te — Tebe; vidhikaraḥ — vykonavatel příkazů (služebník); īśa — ó Pane; vipra-śaptaḥ — prokletý brāhmaṇy; tasya — jeho; idam — toto; nidhanam — zabití; anugrahāya — s cílem projevit zvláštní přízeň; vidmaḥ — chápeme.

Translation

Překlad

The associates of Lord Viṣṇu in Vaikuṇṭha offered this prayer: O Lord, our supreme giver of shelter, today we have seen Your wonderful form as Lord Nṛsiṁhadeva, meant for the good fortune of all the world. O Lord, we can understand that Hiraṇyakaśipu was the same Jaya who engaged in Your service but was cursed by brāhmaṇas and who thus received the body of a demon. We understand that his having now been killed is Your special mercy upon him.

Společníci Pána Viṣṇua na Vaikuṇṭě přednesli tuto modlitbu: Ó Pane, náš svrchovaný dárce útočiště, dnes Tě vidíme v úžasné podobě Pána Nṛsiṁhadeva, která přináší blaho celému světu. Víme, že Hiraṇyakaśipu nebyl nikdo jiný než Jaya, který Ti sloužil, ale následkem kletby brāhmaṇů dostal tělo démona. Chápeme, že když jsi ho nyní zabil, je to Tvoje zvláštní milost vůči němu.

Purport

Význam

Hiraṇyakaśipu’s coming to this earth and acting as the Lord’s enemy was prearranged. Jaya and Vijaya were cursed by the brāhmaṇas Sanaka, Sanat-kumāra, Sanandana and Sanātana because Jaya and Vijaya checked these four Kumāras. The Lord accepted this cursing of His servants and agreed that they would have to go to the material world and would then return to Vaikuṇṭha after serving the term of the curse. Jaya and Vijaya were very much perturbed, but the Lord advised them to act as enemies, for then they would return after three births; otherwise, ordinarily, they would have to take seven births. With this authority, Jaya and Vijaya acted as the Lord’s enemies, and now that these two were dead, all the Viṣṇudūtas understood that the Lord’s killing of Hiraṇyakaśipu was special mercy bestowed upon them.

To, že Hiraṇyakaśipu přijde na tuto Zemi v roli Pánova nepřítele, bylo předem připraveno. Jaya a Vijaya byli prokleti brāhmaṇy Sanakou, Sanat-kumārou, Sanandanou a Sanātanou za to, že se těmto čtyřem Kumārům postavili do cesty. Pán prokletí svých služebníků přijal — souhlasil, že budou muset jít do hmotného světa a poté, co se naplní doba vymezená prokletí, se vrátí na Vaikuṇṭhu. Jaya a Vijaya tím byli velice znepokojeni, ale Pán jim doporučil, aby jednali jako Jeho nepřátelé. Pak se budou moci vrátit po třech životech, zatímco jinak, za normálních okolností, by se museli narodit sedmkrát. S tímto pověřením vystupovali Jaya a Vijaya jako Pánovi nepřátelé. Nyní, když byli oba mrtví, všichni Viṣṇudūtové chápali, že zabití Hiraṇyakaśipua bylo projevem Pánovy zvláštní milosti.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Nṛsiṁhadeva Slays the King of the Demons.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Nṛsiṁhadeva zabíjí krále démonů”.