Skip to main content

Text 52

Text 52

Devanagari

Devanagari

श्रीयक्षा ऊचु:
वयमनुचरमुख्या: कर्मभिस्ते मनोज्ञै-
स्त इह दितिसुतेन प्रापिता वाहकत्वम् ।
स तु जनपरितापं तत्कृतं जानता ते
नरहर उपनीत: पञ्चतां पञ्चविंश ॥ ५२ ॥

Text

Texto

śrī-yakṣā ūcuḥ
vayam anucara-mukhyāḥ karmabhis te mano-jñais
ta iha diti-sutena prāpitā vāhakatvam
sa tu jana-paritāpaṁ tat-kṛtaṁ jānatā te
narahara upanītaḥ pañcatāṁ pañca-viṁśa
śrī-yakṣā ūcuḥ
vayam anucara-mukhyāḥ karmabhis te mano-jñais
ta iha diti-sutena prāpitā vāhakatvam
sa tu jana-paritāpaṁ tat-kṛtaṁ jānatā te
narahara upanītaḥ pañcatāṁ pañca-viṁśa

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-yakṣāḥ ūcuḥ — the inhabitants of the Yakṣa planet prayed; vayam — we; anucara-mukhyāḥ — the chief among Your many servants; karmabhiḥ — by services; te — unto You; mano-jñaiḥ — very pleasing; te — they; iha — at the present moment; diti-sutena — by Hiraṇyakaśipu, the son of Diti; prāpitāḥ — forced to engage as; vāhakatvam — the palanquin carriers; saḥ — he; tu — but; jana-paritāpam — the miserable condition of everyone; tat-kṛtam — caused by him; jānatā — knowing; te — by You; nara-hara — O Lord in the form of Nṛsiṁha; upanītaḥ — is put to; pañcatām — death; pañca-viṁśa — O twenty-fifth principle (the controller of the other twenty-four elements).

śrī-yakṣāḥ ūcuḥ — los habitantes del planeta Yakṣa oraron; vayam — nosotros; anucara-mukhyāḥ — los principales entre Tus muchos sirvientes; karmabhiḥ — con servicios; te — a Ti; mano-jñaiḥ — muy satisfactorios; te — ellos; iha — en este momento; diti-sutena — por Hiraṇyakaśipu, el hijo de Diti; prāpitāḥ — forzados a trabajar de; vāhakatvam — porteadores de palanquín; saḥ — él; tu — pero; jana-paritāpam — la condición miserable de todos; tat-kṛtam — causada por él; jānatā — sabiendo; te — por Ti; nara-hara — ¡oh, Señor en la forma de Nṛsiṁha!; upanītaḥ — puesto a; pañcatām — muerte; pañca-viṁśa — ¡oh, vigesimoquinto principio! (el controlador de los veinticuatro elementos restantes).

Translation

Traducción

The inhabitants of Yakṣaloka prayed: O controller of the twenty-four elements, we are considered the best servants of Your Lordship because of rendering services pleasing to You, yet we engaged as palanquin carriers by the order of Hiraṇyakaśipu, the son of Diti. O Lord in the form of Nṛsiṁhadeva, You know how this demon gave trouble to everyone, but now You have killed him, and his body is mixing with the five material elements.

Los habitantes de Yakṣaloka oraron: ¡Oh, controlador de los veinticuatro elementos!, los servicios que nosotros realizamos para Ti son siempre de Tu agrado, y por ello se nos considera los mejores sirvientes de Tu Señoría; sin embargo, por orden de Hiraṇyakaśipu, el hijo de Diti, hemos tenido que hacer de porteadores de palanquín. ¡Oh, Señor con la forma de Nṛsiṁhadeva!, sabes que ese demonio causó grandes problemas a todo el mundo, pero ahora le has matado, y su cuerpo se está amalgamando con los cinco elementos materiales.

Purport

Significado

The Supreme Lord is the controller of the ten senses, the five material elements, the five sense objects, the mind, the intelligence, the false ego and the soul. Therefore He is addressed as pañca-viṁśa, the twenty-fifth element. The inhabitants of the Yakṣa planet are supposed to be the best of all servants, but Hiraṇyakaśipu engaged them as palanquin carriers. The entire universe was in trouble because of Hiraṇyakaśipu, but now that Hiraṇyakaśipu’s body was mixing with the five material elements — earth, water, fire, air and sky — everyone felt relief. Upon Hiraṇyakaśipu’s death, the Yakṣas were reinstated in their original service to the Supreme Personality of Godhead. Thus they felt obliged to the Lord and offered their prayers.

El Señor Supremo es el controlador de los diez sentidos, los cinco elementos materiales, los cinco objetos de los sentidos, la mente, la inteligencia, el ego falso y el alma, y, por esa razón, recibe el nombre de pañca-viṁśa, el vigesimoquinto elemento. Aunque a los habitantes del planeta Yakṣa se les considera los mejores sirvientes, Hiraṇyakaśipu les ocupó como porteadores de palanquín. Hiraṇyakaśipu causó grandes trastornos en todo el universo, pero ahora que el cuerpo del demonio se estaba amalgamando con los cinco elementos materiales —tierra, agua, fuego, aire y cielo—, todo el mundo se sentía aliviado. Tras la muerte de Hiraṇyakaśipu, los yakṣas volvieron a ocupar sus puestos originales de sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios. Para mostrar su agradecimiento al Señor, Le ofrecieron oraciones.