Skip to main content

Text 52

Sloka 52

Devanagari

Dévanágarí

श्रीयक्षा ऊचु:
वयमनुचरमुख्या: कर्मभिस्ते मनोज्ञै-
स्त इह दितिसुतेन प्रापिता वाहकत्वम् ।
स तु जनपरितापं तत्कृतं जानता ते
नरहर उपनीत: पञ्चतां पञ्चविंश ॥ ५२ ॥

Text

Verš

śrī-yakṣā ūcuḥ
vayam anucara-mukhyāḥ karmabhis te mano-jñais
ta iha diti-sutena prāpitā vāhakatvam
sa tu jana-paritāpaṁ tat-kṛtaṁ jānatā te
narahara upanītaḥ pañcatāṁ pañca-viṁśa
śrī-yakṣā ūcuḥ
vayam anucara-mukhyāḥ karmabhis te mano-jñais
ta iha diti-sutena prāpitā vāhakatvam
sa tu jana-paritāpaṁ tat-kṛtaṁ jānatā te
narahara upanītaḥ pañcatāṁ pañca-viṁśa

Synonyms

Synonyma

śrī-yakṣāḥ ūcuḥ — the inhabitants of the Yakṣa planet prayed; vayam — we; anucara-mukhyāḥ — the chief among Your many servants; karmabhiḥ — by services; te — unto You; mano-jñaiḥ — very pleasing; te — they; iha — at the present moment; diti-sutena — by Hiraṇyakaśipu, the son of Diti; prāpitāḥ — forced to engage as; vāhakatvam — the palanquin carriers; saḥ — he; tu — but; jana-paritāpam — the miserable condition of everyone; tat-kṛtam — caused by him; jānatā — knowing; te — by You; nara-hara — O Lord in the form of Nṛsiṁha; upanītaḥ — is put to; pañcatām — death; pañca-viṁśa — O twenty-fifth principle (the controller of the other twenty-four elements).

śrī-yakṣāḥ ūcuḥ — obyvatelé planety Yakṣaloky se modlili; vayam — my; anucara-mukhyāḥ — nejpřednější z mnoha Tvých služebníků; karmabhiḥ — službami; te — Tobě; mano-jñaiḥ — velmi příjemnými; te — oni; iha — nyní; diti-sutena — Hiraṇyakaśipuem, synem Diti; prāpitāḥ — donucení jednat jako; vāhakatvam — nosiči královských nosítek; saḥ — on; tu — ale; jana-paritāpam — utrpení všech; tat-kṛtam — jím způsobené; jānatā — znajícím; te — Tebou; nara-hara — ó Pane v podobě Nṛsiṁhy; upanītaḥ — přiveden ke; pañcatām — smrti; pañca-viṁśa — ó dvacátý pátý principe (vládce ostatních dvaceti čtyř prvků).

Translation

Překlad

The inhabitants of Yakṣaloka prayed: O controller of the twenty-four elements, we are considered the best servants of Your Lordship because of rendering services pleasing to You, yet we engaged as palanquin carriers by the order of Hiraṇyakaśipu, the son of Diti. O Lord in the form of Nṛsiṁhadeva, You know how this demon gave trouble to everyone, but now You have killed him, and his body is mixing with the five material elements.

Obyvatelé Yakṣaloky se modlili: Ó vládce dvaceti čtyř prvků! Jelikož vykonáváme služby, které Ti přinášejí potěšení, jsme považováni za nejlepší z Tvých služebníků, ale z nařízení Hiraṇyakaśipua, syna Diti, jsme byli přinuceni stát se nosiči královských nosítek. Ó Pane v podobě Nṛsiṁhadeva, Ty víš, jak tento démon každého sužoval; nyní jsi ho však zabil a jeho tělo se mísí s pěti hmotnými prvky.

Purport

Význam

The Supreme Lord is the controller of the ten senses, the five material elements, the five sense objects, the mind, the intelligence, the false ego and the soul. Therefore He is addressed as pañca-viṁśa, the twenty-fifth element. The inhabitants of the Yakṣa planet are supposed to be the best of all servants, but Hiraṇyakaśipu engaged them as palanquin carriers. The entire universe was in trouble because of Hiraṇyakaśipu, but now that Hiraṇyakaśipu’s body was mixing with the five material elements — earth, water, fire, air and sky — everyone felt relief. Upon Hiraṇyakaśipu’s death, the Yakṣas were reinstated in their original service to the Supreme Personality of Godhead. Thus they felt obliged to the Lord and offered their prayers.

Nejvyšší Pán je vládcem deseti smyslů, pěti hmotných prvků, pěti objektů smyslového vnímání, mysli, inteligence, falešného ega a duše. Proto je osloven pañca-viṁśa, což znamená “dvacátý pátý princip”. Obyvatelé Yakṣaloky jsou pokládáni za nejlepší ze všech služebníků, ale Hiraṇyakaśipu z nich udělal nosiče královských nosítek. Přivedl do nesnází celý vesmír, ale v tomto okamžiku, když se jeho tělo mísilo s pěti hmotnými prvky (zemí, vodou, ohněm, vzduchem a éterem), pocítil každý úlevu. Po jeho smrti se Yakṣové vrátili ke své původní službě Nejvyšší Osobnosti Božství. Cítili se proto Pánu zavázáni a přednesli Mu své modlitby.