Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Devanagari

Деванагари

श्रीमनव ऊचु:
मनवो वयं तव निदेशकारिणो
दितिजेन देव परिभूतसेतव: ।
भवता खल: स उपसंहृत: प्रभो
करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥ ४८ ॥

Text

Текст

śrī-manava ūcuḥ
manavo vayaṁ tava nideśa-kāriṇo
ditijena deva paribhūta-setavaḥ
bhavatā khalaḥ sa upasaṁhṛtaḥ prabho
karavāma te kim anuśādhi kiṅkarān
ш́рӣ-манава ӯчух̣
манаво вайам̇ тава нидеш́а-ка̄рин̣о
дитиджена дева парибхӯта-сетавах̣
бхавата̄ кхалах̣ са упасам̇хр̣тах̣ прабхо
карава̄ма те ким ануш́а̄дхи кин̇кара̄н

Synonyms

Пословный перевод

śrī-manavaḥ ūcuḥ — all the Manus offered their respectful obeisances by saying; manavaḥ — the leaders of the universal affairs (especially in connection with giving knowledge to humanity about how to live lawfully under the protection of the Supreme Personality of Godhead); vayam — we; tava — of Your Lordship; nideśa-kāriṇaḥ — the carriers of the orders; diti-jena — by Hiraṇyakaśipu, the son of Diti; deva — O Lord; paribhūta — disregarded; setavaḥ — whose laws of morality concerning the varṇāśrama system in human society; bhavatā — by Your Lordship; khalaḥ — the most envious rascal; saḥ — he; upasaṁhṛtaḥ — killed; prabho — O Lord; karavāma — shall we do; te — Your; kim — what; anuśādhi — please direct; kiṅkarān — Your eternal servants.

ш́рӣ-манавах̣ ӯчух̣ — Ману выразили почтение Господу, сказав; манавах̣ — те, кто руководит обитателями вселенной (в частности, давая людям знание о том, как жить по законам и под покровительством Верховной Личности Бога); вайам — мы; тава — Твоей Милости; нидеш́а-ка̄рин̣ах̣ — исполнители распоряжений; дити-джена — Хираньякашипу, сыном Дити; дева — о Господь; парибхӯта — отвергнуты; сетавах̣ — те, чьи установленные законы и нравственные нормы для людей, живущих при системе варнашрамы; бхавата̄ — Твоей Милостью; кхалах̣ — злобный негодяй; сах̣ — он; упасам̇хр̣тах̣ — убит; прабхо — о Господь; карава̄ма — будем же делать; те — Твое; ким — что; ануш́а̄дхи — укажи; кин̇кара̄н — Твоим вечным слугам.

Translation

Перевод

All the Manus offered their prayers as follows: As Your order carriers, O Lord, we, the Manus, are the law-givers for human society, but because of the temporary supremacy of this great demon, Hiraṇyakaśipu, our laws for maintaining varṇāśrama-dharma were destroyed. O Lord, now that You have killed this great demon, we are in our normal condition. Kindly order us, Your eternal servants, what to do now.

Ману молились так: О Господь, исполняя Твою волю, мы, Ману, устанавливаем законы для человеческого общества, но, из-за того что власть во вселенной временно захватил великий демон Хираньякашипу, основанная на этих законах система варнашрамы была разрушена. Теперь, о Господь, когда Ты убил этого страшного демона, все вернулось на свои места. Пожалуйста, скажи нам, Твоим вечным слугам, что мы сейчас должны делать.

Purport

Комментарий

In many places in Bhagavad-gītā, the Supreme Lord, Kṛṣṇa, refers to the varṇāśrama-dharma of four varṇas and four āśramas. He teaches people about this varṇāśrama-dharma so that all of human society can live peacefully by observing the principles for the four social divisions and four spiritual divisions (varṇa and āśrama) and thus make advancement in spiritual knowledge. The Manus compiled the Manu-saṁhitā. The word saṁhitā means Vedic knowledge, and manu indicates that this knowledge is given by Manu. The Manus are sometimes incarnations of the Supreme Lord and sometimes empowered living entities. Formerly, many long years ago, Lord Kṛṣṇa instructed the sun-god. The Manus are generally sons of the sun-god. Therefore, while speaking to Arjuna about the importance of Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa said, imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha: “This instruction was given to Vivasvān, the sun-god, who in turn instructed his son Manu.” Manu gave the law known as Manu-saṁhitā, which is full of directions based on varṇa and āśrama concerning how to live as a human being. These are very scientific ways of life, but under the rule of demons like Hiraṇyakaśipu, human society breaks all these systems of law and order and gradually becomes lower and lower. Thus there is no peace in the world. The conclusion is that if we want real peace and order in the human society, we must follow the principles laid down by the Manu-saṁhitā and confirmed by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь, Кришна, часто упоминает о варнашрама-дхарме — системе, предусматривающей деление общества на четыре варны и четыре ашрама. Он учит людей принципам варнашрама-дхармы, чтобы все они жили мирно, следуя предписаниям, которые даны для представителей четырех сословий (варн) и четырех укладов духовной жизни (ашрамов), и благодаря этому обретали духовное знание. Ману составил «Ману-самхиту». Слово самхита означает «ведическое знание», а слово ману указывает на то, что это знание людям дал Ману. Некоторые Ману — это воплощения Самого Бога, а некоторые — индивидуальные души, наделенные особым могуществом. Когда-то в глубокой древности Господь Кришна дал наставления богу Солнца. Нынешний, седьмой, Ману — сын бога Солнца. Поэтому, объясняя Арджуне важность «Бхагавад-гиты», Кришна сказал: имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам вивасва̄н манаве пра̄ха — «Эти наставления Я дал Вивасвану, богу Солнца, а он поведал о них своему сыну, Ману». Ману составил свод законов, именуемый «Ману-самхитой», где даются подробные предписания каждому человеку в соответствии с его варной и ашрамом. Эти предписания в высшей степени научны и представляют собой основу жизни человека, но, когда обществом управляют демоны вроде Хираньякашипу, такие законы нарушаются и человечество все больше деградирует. Это приводит к тому, что в мире воцаряется хаос и люди теряют покой. Стало быть, если мы действительно хотим, чтобы в обществе царил мир и порядок, нам необходимо соблюдать законы, которые изложены в «Ману-самхите» и подтверждены Верховной Личностью Бога, Кришной.