Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Devanagari

Деванагари

श्रीनागा ऊचु:
येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: ।
तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥

Text

Текст

śrī-nāgā ūcuḥ
yena pāpena ratnāni
strī-ratnāni hṛtāni naḥ
tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ
dattānanda namo ’stu te
ш́рӣ-на̄га̄ ӯчух̣
йена па̄пена ратна̄ни
стрӣ-ратна̄ни хр̣та̄ни нах̣
тад-вакшах̣-па̄т̣анена̄са̄м̇
датта̄нанда намо ’сту те

Synonyms

Пословный перевод

śrī-nāgāḥ ūcuḥ — the inhabitants of Nāgaloka, who look like serpents, said; yena — by which person; pāpena — the most sinful (Hiraṇyakaśipu); ratnāni — the jewels on our hoods; strī-ratnāni — beautiful wives; hṛtāni — taken away; naḥ — our; tat — his; vakṣaḥ-pāṭanena — by the piercing of the chest; āsām — of all the women (who were kidnapped); datta-ānanda — O Lord, You are the source of the pleasure; namaḥ — our respectful obeisances; astu — let there be; te — unto You.

ш́рӣ-на̄га̄х̣ ӯчух̣ — обитатели Нагалоки, которые похожи на змей, сказали; йена — которым; па̄пена — очень грешным (Хираньякашипу); ратна̄ни — драгоценные камни на наших головах; стрӣ- ратна̄ни — прекраснейшие жены; хр̣та̄ни — отняты; нах̣ — наши; тат — его; вакшах̣-па̄т̣анена — разрыванием груди; а̄са̄м — их (всех похищенных женщин); датта-а̄нанда — о Господь, источник блаженства; намах̣ — почтительный поклон; асту — да будет; те — Тебе.

Translation

Перевод

The inhabitants of Nāgaloka said: The most sinful Hiraṇyakaśipu took away all the jewels on our hoods and all our beautiful wives. Now, since his chest has been pierced by Your nails, You are the source of all pleasure to our wives. Thus we together offer our respectful obeisances unto You.

Обитатели Нагалоки сказали: Величайший грешник Хираньякашипу отнял все драгоценные камни с наших голов и забрал у нас прекрасных жен. Поэтому, разорвав ему грудь Своими ногтями, Ты доставил нашим женам огромную радость. И теперь мы вместе с ними почтительно склоняемся перед Тобой.

Purport

Комментарий

No one is peaceful if his wealth and wife are forcibly taken away. All the inhabitants of Nāgaloka, which is situated below the earthly planetary system, were in great anxiety because their wealth had been stolen and their wives kidnapped by Hiraṇyakaśipu. Now, Hiraṇyakaśipu having been killed, their wealth and wives were returned, and their wives felt satisfied. The inhabitants of various lokas, or planets, offered their respectful obeisances unto the Lord because they were relieved by the death of Hiraṇyakaśipu. Disturbances similar to those created by Hiraṇyakaśipu are now taking place all over the world because of demoniac governments. As stated in the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the men of the governments of Kali-yuga will be no better than rogues and plunderers. Thus the populace will be harassed on one side by scarcity of food and on another by heavy taxation by the government. In other words, the people in most parts of the world in this age are harassed by the ruling principles of Hiraṇyakaśipu.

Любой человек будет встревожен, если у него отнимут жену и имущество. Жители Нагалоки, расположенной ниже той планетной системы, к которой относится Земля, пребывали в сильном беспокойстве, ибо Хираньякашипу отнял у них драгоценности и похитил их жен. Теперь же, когда Господь убил Хираньякашипу, они получили обратно свои богатства и жен, и их жены были этим очень довольны. Обитатели разных лок, планет, выражали Господу свое почтение и признательность, потому что со смертью Хираньякашипу они избавились от множества бед. В наши дни весь мир страдает примерно так же, как при Хираньякашипу, и вызвано это тем, что у власти стоят демоничные люди. Как сказано в Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», в Кали- югу правительства будут состоять из одних мошенников и грабителей. Народ будет страдать, с одной стороны, от недостатка пищи, а с другой — от непосильных налогов, устанавливаемых государством. Иначе говоря, в эту эпоху жители большинства стран мира страдают, поскольку правители руководствуются теми же принципами, что и Хираньякашипу.