Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Devanagari

Dévanágarí

श्रीपितर ऊचु:
श्राद्धानि नोऽधिबुभुजे प्रसभं तनूजै-
र्दत्तानि तीर्थसमयेऽप्यपिबत्तिलाम्बु ।
तस्योदरान्नखविदीर्णवपाद्य आर्च्छत्
तस्मै नमो नृहरयेऽखिलधर्मगोप्त्रे ॥ ४४ ॥

Text

Verš

śrī-pitara ūcuḥ
śrāddhāni no ’dhibubhuje prasabhaṁ tanūjair
dattāni tīrtha-samaye ’py apibat tilāmbu
tasyodarān nakha-vidīrṇa-vapād ya ārcchat
tasmai namo nṛharaye ’khila-dharma-goptre
śrī-pitara ūcuḥ
śrāddhāni no ’dhibubhuje prasabhaṁ tanūjair
dattāni tīrtha-samaye ’py apibat tilāmbu
tasyodarān nakha-vidīrṇa-vapād ya ārcchat
tasmai namo nṛharaye ’khila-dharma-goptre

Synonyms

Synonyma

śrī-pitaraḥ ūcuḥ — the inhabitants of Pitṛloka said; śrāddhāni — the performances of the śrāddha ceremony (offering of food grains to dead forefathers by a particular process); naḥ — our; adhibubhuje — enjoyed; prasabham — by force; tanūjaiḥ — by our sons and grandsons; dattāni — offered; tīrtha-samaye — at the time of bathing in the holy places; api — even; apibat — drank; tila-ambu — offerings of water with sesame seeds; tasya — of the demon; udarāt — from the abdomen; nakha-vidīrṇa — pierced by the nails of the hand; vapāt — the skin of the intestines of which; yaḥ — He who (the Personality of Godhead); ārcchat — obtained; tasmai — unto Him (the Supreme Personality of Godhead); namaḥ — respectful obeisances; nṛ-haraye — who has appeared as half lion and half man (Nṛhari); akhila — universal; dharma — religious principles; goptre — who maintains.

śrī-pitaraḥ ūcuḥ — obyvatelé Pitṛloky pravili; śrāddhāni — konání obřadu śrāddha (předepsané obětování obilí zemřelým předkům); naḥ — naše; adhibubhuje — užívané; prasabham — násilím; tanūjaiḥ — našich synů a vnuků; dattāni — obětovanou; tīrtha-samaye — v době koupele na svatých místech; api — dokonce; apibat — pil; tila-ambu — obětovanou vodu se sezamovými semínky; tasya — démona; udarāt — z břicha; nakha-vidīrṇa — roztrženého drápy; vapāt — povrch jehož vnitřností; yaḥ — ten, kdo (Osobnost Božství); ārcchat — získal; tasmai — Jemu (Nejvyšší Osobnosti Božství); namaḥ — s úctou se klaníme; nṛ-haraye — který se zjevil jako napůl lev a napůl člověk (Nṛhari); akhila — vesmírné; dharma — náboženské zásady; goptre — kdo udržuje.

Translation

Překlad

The inhabitants of Pitṛloka prayed: Let us offer our respectful obeisances unto Lord Nṛsiṁhadeva, the maintainer of the religious principles of the universe. He has killed Hiraṇyakaśipu, the demon who by force enjoyed all the offerings of the śrāddha ceremonies performed by our sons and grandsons on the anniversaries of our death and who drank the water with sesame seeds offered in holy places of pilgrimage. By killing this demon, O Lord, You have taken back all this stolen property from his abdomen by piercing it with Your nails. We therefore wish to offer our respectful obeisances unto You.

Obyvatelé Pitṛloky se modlili: S úctou se klaníme Pánu Nṛsiṁhadevovi, udržovateli náboženských zásad vesmíru. Zabil Hiraṇyakaśipua—démona, který používal násilí, aby si užíval všech obětin z obřadů śrāddha, konaných našimi syny a vnuky k výročí naší smrti, a který pil vodu se sezamovými semínky obětovanou na svatých poutních místech. Ó Pane, zabitím tohoto démona jsi všechno toto ukradené vlastnictví získal zpět z jeho břicha, které jsi rozerval svými drápy. Chceme Ti proto složit uctivé poklony.

Purport

Význam

It is the duty of all householders to offer food grains to all their departed forefathers, but during the time of Hiraṇyakaśipu this process was stopped; no one would offer śrāddha oblations of food grains to the forefathers with great respect. Thus when there is a demoniac rule, everything concerning the Vedic principles is turned upside down, all the religious ceremonies of yajña are stopped, the resources meant to be spent for yajña are taken away by the demoniac government, everything becomes chaotic, and consequently the entire world becomes hell itself. When the demons are killed by the presence of Nṛsiṁhadeva, everyone feels comfortable, irrespective of the planet upon which he lives.

Všichni hospodáři jsou povinni obětovat obilí svým zemřelým předkům. Za časů Hiraṇyakaśipua však byla tato činnost zastavena — nikdo neobětoval s úctou předkům obilí při obřadu śrāddha. Když vládnou démoni, je vše, co se týká védských zásad, převrácené naruby, všechny náboženské obřady (yajñi) jsou zastaveny, démonská vláda zabavuje prostředky určené pro yajñu, všude nastává chaos a celý svět se tak stává peklem. Když jsou díky přítomnosti Nṛsiṁhadeva démoni zabiti, obyvatelé všech planet se cítí spokojeně.