Skip to main content

Texts 37-39

Texts 37-39

Devanagari

Devanagari

तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: ।
ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥
मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: ।
यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥
ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: ।
मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् ।
ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥

Text

Texto

tatropavrajya vibudhā
brahmendra-giriśādayaḥ
ṛṣayaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhara-mahoragāḥ
tatropavrajya vibudhā
brahmendra-giriśādayaḥ
ṛṣayaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhara-mahoragāḥ
manavaḥ prajānāṁ patayo
gandharvāpsara-cāraṇāḥ
yakṣāḥ kimpuruṣās tāta
vetālāḥ saha-kinnarāḥ
manavaḥ prajānāṁ patayo
gandharvāpsara-cāraṇāḥ
yakṣāḥ kimpuruṣās tāta
vetālāḥ saha-kinnarāḥ
te viṣṇu-pārṣadāḥ sarve
sunanda-kumudādayaḥ
mūrdhni baddhāñjali-puṭā
āsīnaṁ tīvra-tejasam
īḍire nara-śārdulaṁ
nātidūracarāḥ pṛthak
te viṣṇu-pārṣadāḥ sarve
sunanda-kumudādayaḥ
mūrdhni baddhāñjali-puṭā
āsīnaṁ tīvra-tejasam
īḍire nara-śārdulaṁ
nātidūracarāḥ pṛthak

Synonyms

Palabra por palabra

tatra — there (in the sky); upavrajya — coming (in their respective airplanes); vibudhāḥ — all the different demigods; brahma-indra-giriśa-ādayaḥ — headed by Lord Brahmā, King Indra and Lord Śiva; ṛṣayaḥ — the great saintly sages; pitaraḥ — the inhabitants of Pitṛloka; siddhāḥ — the residents of Siddhaloka; vidyādhara — the residents of Vidyādharaloka; mahā-uragāḥ — the residents of the planets where great serpents reside; manavaḥ — the Manus; prajānām — of the living entities (on different planets); patayaḥ — the chiefs; gandharva — the residents of Gandharvaloka; apsara — the residents of the angelic planet; cāraṇāḥ — the residents of Cāraṇaloka; yakṣāḥ — the Yakṣas; kimpuruṣāḥ — the Kimpuruṣas; tāta — O dear one; vetālāḥ — the Vetālas; saha-kinnarāḥ — along with the Kinnaras; te — they; viṣṇu-pārṣadāḥ — the personal associates of Lord Viṣṇu (in the Vaikuṇṭhalokas); sarve — all; sunanda-kumuda-ādayaḥ — headed by Sunanda and Kumuda; mūrdhni — on their heads; baddha-añjali-puṭāḥ — with folded hands; āsīnam — who was sitting on the throne; tīvra-tejasam — exposing His great spiritual effulgence; īḍire — offered respectful worship; nara-śārdulam — unto the Lord, who had appeared as half man and half lion; na ati-dūracarāḥ — coming near; pṛthak — individually.

tatra — allí (en el cielo); upavrajya — viniendo (en sus respectivos aviones); vibudhāḥ — todos los semidioses; brahma-indra-giriśa-ādayaḥ — encabezados por el Señor Brahmā, el rey Indra y el Señor Śiva; ṛṣayaḥ — los grandes sabios santos; pitaraḥ — los habitantes de Pitṛloka; siddhāḥ — los habitantes de Siddhaloka; vidyādhara — los habitantes de Vidyādhara-loka; mahā-uragāḥ — los habitantes de los planetas en que viven las grandes serpientes; manavaḥ — los manus; prajānām — de las entidades vivientes (en distintos planetas); patayaḥ — los dirigentes; gandharva — los habitantes de Gandharvaloka; apsara — las habitantes del planeta angelical; cāraṇāḥ — los habitantes de Cāraṇaloka; yakṣāḥ — los yakṣas; kim-puruṣāḥ — los kimpuruṣas; tāta — ¡oh, querido!; vetālāḥ — los vetālas; saha-kinnarāḥ — junto con los kinnaras; te — ellos; viṣṇu-pārṣadāḥ — los sirvientes personales del Señor Viṣṇu (en los Vaikuṇṭhalokas); sarve — todos; sunanda-kumuda-ādayaḥ — encabezados por Sunanda y Kumuda; mūrdhni — sobre sus cabezas; baddha-añjali-puṭāḥ — con las manos juntas; āsīnam — que estaba sentado en el trono; tīvra-tejasam — manifestando Su gran refulgencia espiritual; īḍire — ofrecieron adoración respetuosa; nara-śārdulam — al Señor, que había aparecido en la forma mitad hombre y mitad león; na ati-dūracarāḥ — acercándose; pṛthak — uno a uno.

Translation

Traducción

My dear King Yudhiṣṭhira, the demigods then approached the Lord. They were headed by Lord Brahmā, King Indra and Lord Śiva and included great saintly persons and the residents of Pitṛloka, Siddhaloka, Vidyādhara-loka and the planet of the snakes. The Manus approached, and so did the chiefs of various other planets. The angelic dancers approached, as did the Gandharvas, the Cāraṇas, the Yakṣas, the inhabitants of Kinnaraloka, the Vetālas, the inhabitants of Kimpuruṣa-loka, and the personal servants of Viṣṇu like Sunanda and Kumuda. All of them came near the Lord, who glowed with intense light. They individually offered their obeisances and prayers, their hands folded at their heads.

Mi querido rey Yudhiṣṭhira, los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, el rey Indra y el Señor Śiva, se acercaron entonces al Señor. Entre ellos había grandes personas santas; también estaban los habitantes de Pitṛloka, Siddhaloka, Vidyādhara-loka y el planeta de las serpientes. Venían también los manus, así como los dirigentes de muchos otros planetas, junto con las danzarinas angelicales, los gandharvas, los cāraṇas, losyakṣas, los habitantes de Kinnaraloka, los vetālas, los habitantes de Kimpuruṣa-loka y los sirvientes personales de Viṣṇu, encabezados por Sunanda y Kumuda. Todos se acercaron al Señor, que resplandecía con una intensa luz, y con las manos juntas a la altura de la cabeza, ofrecieron uno a uno reverencias y oraciones.