Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला
प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता ।
शैला: समुत्पेतुरमुष्य रंहसा
तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥ ३३ ॥

Text

Текст

dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire
дйаус тат-сат̣откшипта-вима̄на-сан̇кула̄
протсарпата кшма̄ ча пада̄бхипӣд̣ита̄
ш́аила̄х̣ самутпетур амушйа рам̇хаса̄
тат-теджаса̄ кхам̇ какубхо на реджире

Synonyms

Пословный перевод

dyauḥ — outer space; tat-saṭā — by His hair; utkṣipta — thrown up; vimāna-saṅkulā — filled with airplanes; protsarpata — slipped out of place; kṣmā — the planet earth; ca — also; pada-abhipīḍitā — distressed due to the heavy weight of the lotus feet of the Lord; śailāḥ — the hills and mountains; samutpetuḥ — sprang up; amuṣya — of that one (the Lord); raṁhasā — due to the intolerable force; tat-tejasā — by His effulgence; kham — the sky; kakubhaḥ — the ten directions; na rejire — did not shine.

дйаух̣ — космос; тат-сат̣а̄ — Его волосами; уткшипта — подброшенных; вима̄на-сан̇кула̄ — полный воздушных кораблей; протсарпата — сдвинулась с места; кшма̄ — Земля; ча — также; пада- абхипӣд̣ита̄ — потревоженная тяжелыми стопами Господа; ш́аила̄х̣ — холмы и горы; самутпетух̣ — выросли; амушйа — Его (Господа); рам̇хаса̄ — из-за нестерпимого напора; тат-теджаса̄ — Его сиянием; кхам — небо; какубхах̣ — десять сторон горизонта; на реджире — не сияли.

Translation

Перевод

Airplanes were thrown into outer space and the upper planetary system by the hair on Nṛsiṁhadeva’s head. Because of the pressure of the Lord’s lotus feet, the earth appeared to slip from its position, and all the hills and mountains sprang up due to His intolerable force. Because of the Lord’s bodily effulgence, both the sky and all directions diminished in their natural illumination.

От движения волос Нрисимхадевы воздушные корабли забросило в космическое пространство и на высшие планеты. Под невыносимой тяжестью Его лотосных стоп Земля, казалось, сошла с орбиты, и на ее поверхности возникло много новых гор. Из-за сияния, которое исходило от тела Господа, померк свет, озарявший небо во всех направлениях.

Purport

Комментарий

That there were airplanes flying in the sky long, long ago can be understood from this verse. Śrīmad-Bhāgavatam was spoken five thousand years ago, and the statements of this verse prove that the symptoms of a very advanced civilization then existed, even in the upper planetary systems, as well as in the lower planetary systems. Modern scientists and philosophers foolishly explain that there was no civilization prior to three thousand years ago, but the statement of this verse nullifies such whimsical judgments. The Vedic civilization existed millions and millions of years ago. It existed since the creation of this universe, and it included arrangements all over the universe with all the modern amenities and even more.

Как явствует из этого стиха, самолеты существовали и в глубокой древности. «Шримад-Бхагаватам» был поведан пять тысяч лет назад, и этот стих доказывает, что в те времена существовала высокоразвитая цивилизация, причем не только на высших, но и на низших планетах. Современные ученые и философы безрассудно утверждают, будто развитая цивилизация возникла лишь три тысячи лет назад, однако данный стих полностью опровергает подобные выдумки. Ведическая цивилизация возникла еще на заре творения и существовала на протяжении миллионов лет. Жители разных планет тогда были обеспечены и всеми нынешними, и многими другими благами.