Text 32
Sloka 32
Devanagari
Dévanágarí
ग्रहाश्च तद् दृष्टिविमुष्टरोचिष: ।
अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु-
र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥
Text
Verš
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ
Synonyms
Synonyma
saṭā — by the hair on Lord Nṛsiṁhadeva’s head; avadhūtāḥ — shaken; jaladāḥ — the clouds; parāpatan — scattered; grahāḥ — the luminous planets; ca — and; tat-dṛṣṭi — by His glaring glance; vimuṣṭa — taken away; rociṣaḥ — whose effulgence; ambhodhayaḥ — the water of the oceans and seas; śvāsa-hatāḥ — being struck by Lord Nṛsiṁhadeva’s breathing; vicukṣubhuḥ — became turbulent; nirhrāda-bhītāḥ — frightened by Nṛsiṁhadeva’s roaring; digibhāḥ — all the elephants guarding the quarters; vicukruśuḥ — cried out.
saṭā — díky hřívě Pána Nṛsiṁhadeva; avadhūtāḥ — chvějící se; jaladāḥ — oblaka; parāpatan — rozehnaná; grahāḥ — zářící planety; ca — a; tat-dṛṣṭi — Jeho planoucím pohledem; vimuṣṭa — odebraná; rociṣaḥ — jejichž záře; ambhodhayaḥ — voda oceánů a moří; śvāsa-hatāḥ — bičovaná Nṛsiṁhadevovým dechem; vicukṣubhuḥ — rozbouřila se; nirhrāda-bhītāḥ — vystrašení Nṛsiṁhadevovým řevem; digibhāḥ — všichni sloni střežící světové strany; vicukruśuḥ — sténali.
Translation
Překlad
The hair on Nṛsiṁhadeva’s head shook the clouds and scattered them here and there, His glaring eyes stole the effulgence of the luminaries in the sky, and His breathing agitated the seas and oceans. Because of His roaring, all the elephants in the world began to cry in fear.
Hříva Pána Nṛsiṁhadeva rozvířila oblaka a rozehnala je do všech stran. Pánovy planoucí oči zbavily svítící nebeská tělesa záře a Jeho dech rozbouřil moře a oceány. Všichni sloni na světě začali strachem z Jeho řevu sténat.
Purport
Význam
As the Lord says in Bhagavad-gītā (10.41):
V Bhagavad-gītě (10.41) Pán říká:
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam
“Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor.” The illumination of the planets and stars in the sky is but a partial manifestation of the Lord’s effulgence. There are many wonderful qualities of different living entities, but whatever extraordinary things exist are but part of the Lord’s tejas, His illumination or brilliance. The deep waves of the seas and oceans and the many other wonders within the creation of the Supreme Personality of Godhead all become insignificant when the Lord, in His special feature, incarnates within this material world. Everything is insignificant in comparison to His personal, all-defeating transcendental qualities.
“Věz, že všechny vznešené, krásné a působivé výtvory povstávají z pouhého zlomku Mé záře.” Světlo planet a hvězd na nebi je jen částečným projevem Pánovy záře. Různé živé bytosti mají mnoho úžasných vlastností, ale všechno neobyčejné je pouze částí Pánova jasu či lesku (tejas). Když Pán ve své jedinečné podobě sestoupí do tohoto hmotného světa, obrovské vlny moří a oceánů a mnoho dalších divů Jeho stvoření ztrácí na významu. Ve srovnání s Jeho osobními transcendentálními vlastnostmi, které překonávají vše, je všechno ostatní zanedbatelné.