Text 29
Sloka 29
Devanagari
Dévanágarí
र्व्यालो यथाखुं कुलिशाक्षतत्वचम् ।
द्वार्यूरुमापत्य ददार लीलया
नखैर्यथाहिं गरुडो महाविषम् ॥ २९ ॥
Text
Verš
vyālo yathākhuṁ kuliśākṣata-tvacam
dvāry ūrum āpatya dadāra līlayā
nakhair yathāhiṁ garuḍo mahā-viṣam
vyālo yathākhuṁ kuliśākṣata-tvacam
dvāry ūrum āpatya dadāra līlayā
nakhair yathāhiṁ garuḍo mahā-viṣam
Synonyms
Synonyma
viṣvak — all around; sphurantam — moving his limbs; grahaṇa-āturam — afflicted because of being captured; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead, Nṛsiṁhadeva; vyālaḥ — a snake; yathā — just as; ākhum — a mouse; kuliśa-akṣata — not cut even by the thunderbolt thrown by Indra; tvacam — whose skin; dvāri — on the threshold of the door; ūrum — on His thigh; āpatya — placing; dadāra — pierced; līlayā — very easily; nakhaiḥ — with the nails; yathā — just as; ahim — a snake; garuḍaḥ — Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu; mahā-viṣam — very venomous.
viṣvak — na všechny strany; sphurantam — pohybující svými údy; grahaṇa-āturam — soužený tím, že byl chycen; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, Nṛsiṁhadeva; vyālaḥ — had; yathā — stejně jako; ākhum — myš; kuliśa-akṣata — neporaněná ani bleskem vrženým králem Indrou; tvacam — jehož kůže; dvāri — na prahu dveří; ūrum — na své stehno; āpatya — pokládající; dadāra — probodl; līlayā — hravě; nakhaiḥ — drápy; yathā — stejně jako; ahim — hada; garuḍaḥ — Garuḍa, jenž nosí Pána Viṣṇua; mahā-viṣam — prudce jedovatého.
Translation
Překlad
As a snake captures a mouse or Garuḍa captures a very venomous snake, Lord Nṛsiṁhadeva captured Hiraṇyakaśipu, who could not be pierced even by the thunderbolt of King Indra. As Hiraṇyakaśipu moved his limbs here, there and all around, very much afflicted at being captured, Lord Nṛsiṁhadeva placed the demon on His lap, supporting him with His thighs, and in the doorway of the assembly hall the Lord very easily tore the demon to pieces with the nails of His hand.
Pán Nṛsiṁhadeva chytil Hiraṇyakaśipua, jehož nemohl zranit ani blesk krále Indry, jako když had chytí myš nebo Garuḍa uchvátí prudce jedovatého hada. Démon, vyděšený tím, že byl chycen, házel svými údy na všechny strany. Pán si ho položil na klín, podepřel ho svými stehny a ve vchodu do sněmovny ho svými drápy hravě roztrhal na kusy.
Purport
Význam
Hiraṇyakaśipu had received from Lord Brahmā the benediction that he would not die on the land or in the sky. Therefore, to keep the promise of Lord Brahmā intact, Nṛsiṁhadeva placed Hiraṇyakaśipu’s body on His lap, which was neither land nor sky. Hiraṇyakaśipu had received the benediction that he would not die either during the day or at night. Therefore, to keep this promise of Brahmā, the Lord killed Hiraṇyakaśipu in the evening, which is the end of day and the beginning of night but is neither day nor night. Hiraṇyakaśipu had taken a benediction from Lord Brahmā that he would not die from any weapon or be killed by any person, dead or alive. Therefore, just to keep the word of Lord Brahmā, Lord Nṛsiṁhadeva pierced Hiraṇyakaśipu’s body with His nails, which were not weapons and were neither living nor dead. Indeed, the nails can be called dead, but at the same time they can be said to be alive. To keep intact all of Lord Brahmā’s benedictions, Lord Nṛsiṁhadeva paradoxically but very easily killed the great demon Hiraṇyakaśipu.
Hiraṇyakaśipu získal od Pána Brahmy požehnání, že nezemře na zemi ani na nebi. Aby tedy Nṛsiṁhadeva zachoval Brahmův slib, položil si Hiraṇyakaśipuovo tělo na klín, což nebyla země ani nebe. Další požehnání, které Hiraṇyakaśipu dostal, mu zaručovalo, že nezemře ani ve dne, ani v noci. V zájmu dodržení tohoto Brahmova slibu ho tedy Pán zabil večer, což je konec dne a začátek noci, ale není to ani den ani noc. Dále si Hiraṇyakaśipu od Pána Brahmy vyžádal, aby nezemřel zásahem žádné zbraně a aby ho nezabila žádná osoba, mrtvá ani živá. Aby Pán Nṛsiṁhadeva dodržel slovo Pána Brahmy, roztrhal Hiraṇyakaśipuovo tělo svými drápy, což nebyly zbraně a nebyly ani živé ani mrtvé. O drápech lze říci, že jsou mrtvé, ale zároveň je lze označit za živé. Pán Nṛsiṁhadeva chtěl zachovat všechna Brahmova požehnání, a tak zabil velkého démona Hiraṇyakaśipua nepředvídatelným způsobem, ale zároveň velmi snadno.