Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना
वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् ।
एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो
नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥

Text

Текст

prāyeṇa me ’yaṁ hariṇorumāyinā
vadhaḥ smṛto ’nena samudyatena kim
evaṁ bruvaṁs tv abhyapatad gadāyudho
nadan nṛsiṁhaṁ prati daitya-kuñjaraḥ
пра̄йен̣а ме ’йам̇ харин̣орума̄йина̄
вадхах̣ смр̣то ’нена самудйатена ким
эвам̇ брувам̇с тв абхйапатад гада̄йудхо
надан нр̣сим̇хам̇ прати даитйа-кун̃джарах̣

Synonyms

Пословный перевод

prāyeṇa — probably; me — of me; ayam — this; hariṇā — by the Supreme Lord; uru-māyinā — who possesses the great mystic power; vadhaḥ — the death; smṛtaḥ — planned; anena — with this; samudyatena — endeavor; kim — what use; evam — in this way; bruvan — murmuring; tu — indeed; abhyapatat — attacked; gadā-āyudhaḥ — armed with his weapon, the club; nadan — loudly roaring; nṛ-siṁham — the Lord, appearing in the form of half lion and half man; prati — toward; daitya-kuñjaraḥ — Hiraṇyakaśipu, who was like an elephant.

пра̄йен̣а — возможно; ме — моя; айам — это; харин̣а̄ — Верховным Господом; уру-ма̄йина̄ — обладающим огромным мистическим могуществом; вадхах̣ — смерть; смр̣тах̣ — задумана; анена — этой; самудйатена — попыткой; ким — что (толку); эвам — так; бруван — бормочущий; ту — поистине; абхйапатат — ринулся; гада̄-а̄йудхах̣ — вооруженный палицей; надан — ревущий; нр̣-сим̇хам — Господа, появившегося в облике человекольва; прати — на; даитйа- кун̃джарах̣ — Хираньякашипу, подобный слону.

Translation

Перевод

Hiraṇyakaśipu murmured to himself, “Lord Viṣṇu, who possesses great mystic power, has made this plan to kill me, but what is the use of such an attempt? Who can fight with me?” Thinking like this and taking up his club, Hiraṇyakaśipu attacked the Lord like an elephant.

Хираньякашипу пробормотал: «Судя по всему, Господь Вишну, обладающий огромным мистическим могуществом, задумал это, чтобы убить меня, но какой смысл в Его попытке? Кто может противостоять мне в бою?» Уверенный в себе, Хираньякашипу схватил палицу и напал на Господа, как слон на льва.

Purport

Комментарий

In the jungle there are sometimes fights between lions and elephants. Here the Lord appeared like a lion, and Hiraṇyakaśipu, unafraid of the Lord, attacked Him like an elephant. Generally the elephant is defeated by the lion, and therefore the comparison in this verse is appropriate.

Иногда в джунглях завязывается поединок между львом и слоном. В данном случае Господь был похож на льва, и Хираньякашипу, не страшась Господа, напал на Него, как слон. Это сравнение уместно еще и потому, что, как правило, лев побеждает слона.