Skip to main content

Text 55

Sloka 55

Devanagari

Dévanágarí

एतावानेव लोकेऽस्मिन्पुंस: स्वार्थ: पर: स्मृत: ।
एकान्तभक्तिर्गोविन्दे यत्सर्वत्र तदीक्षणम् ॥ ५५ ॥

Text

Verš

etāvān eva loke ’smin
puṁsaḥ svārthaḥ paraḥ smṛtaḥ
ekānta-bhaktir govinde
yat sarvatra tad-īkṣaṇam
etāvān eva loke ’smin
puṁsaḥ svārthaḥ paraḥ smṛtaḥ
ekānta-bhaktir govinde
yat sarvatra tad-īkṣaṇam

Synonyms

Synonyma

etāvān — this much; eva — certainly; loke asmin — in this material world; puṁsaḥ — of the living entity; sva-arthaḥ — the real self-interest; paraḥ — transcendental; smṛtaḥ — regarded; ekānta-bhaktiḥ — unalloyed devotional service; govinde — to Govinda; yat — which; sarvatra — everywhere; tat-īkṣaṇam — seeing the relationship with Govinda, Kṛṣṇa.

etāvān — tolik; eva — zajisté; loke asmin — v tomto hmotném světě; puṁsaḥ — živé bytosti; sva-arthaḥ — skutečný vlastní zájem; paraḥ — transcendentální; smṛtaḥ — považovaný; ekānta-bhaktiḥ — čistá oddaná služba; govinde — Govindovi; yat — co; sarvatra — všude; tat-īkṣaṇam — vidět vztah s Govindou, Kṛṣṇou.

Translation

Překlad

In this material world, to render service to the lotus feet of Govinda, the cause of all causes, and to see Him everywhere, is the only goal of life. This much alone is the ultimate goal of human life, as explained by all the revealed scriptures.

Sloužit lotosovým nohám Govindy, příčiny všech příčin, a vidět Ho všude je v tomto hmotném světě jediným životním cílem. Všechna zjevená písma učí, že to samo o sobě je konečným cílem lidského života.

Purport

Význam

In this verse the words sarvatra tad-īkṣaṇam describe the highest perfection of devotional service, in which one sees everything with reference to Govinda’s activities. The highly elevated devotee never sees anything unrelated to Govinda.

Slova sarvatra tat-īkṣaṇam popisují nejvyšší dokonalost oddané služby, kdy člověk vidí vše ve vztahu k činnostem Govindy. Vysoce pokročilý oddaný nikdy nevidí nic, co by s Govindou nesouviselo.

sthāvara-jaṅgama dekhe, nā dekhe tāra mūrti
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti
sthāvara-jaṅgama dekhe, nā dekhe tāra mūrti
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti

“The mahā-bhāgavata, the advanced devotee, certainly sees everything mobile and immobile, but he does not exactly see their forms. Rather, everywhere he immediately sees manifest the form of the Supreme Lord.” (Cc. Madhya 8.274) Even in this material world, a devotee does not see materially manifested things; instead he sees Govinda in everything. When he sees a tree or a human being, a devotee sees them in relation to Govinda. Govindam ādi-puruṣam: Govinda is the original source of everything.

Mahā-bhāgavata, pokročilý oddaný, nepochybně vidí vše pohyblivé i nehybné, ale nevidí přímo podoby těchto objektů. Všude bezprostředně vidí podobu Nejvyššího Pána.” (Cc. Madhya 8.274) Dokonce ani v tomto hmotném světě nevidí hmotně projevené objekty; vidí ve všem Govindu. Když se dívá na strom nebo na lidi, vidí je ve vztahu ke Govindovi. Govindam ādi-puruṣam — Govinda je původním zdrojem všeho.

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Kṛṣṇa, who is known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, for He is the prime cause of all causes.” (Brahma-saṁhitā 5.1) The test of a perfect devotee is that he sees Govinda everywhere in this universe, even in every atomic particle (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). This is the perfect vision of a devotee. It is therefore said:

“Kṛṣṇa, jenž je známý pod jménem Govinda, je nejvyšší vládce. Má věčné, duchovní tělo plné blaženosti. Je původem všeho. Nemá žádný jiný původ — je prvotní příčinou všech příčin.” (Brahma-saṁhitā 5.1) Zkouškou dokonalého oddaného je, že vidí Govindu všude ve vesmíru, dokonce i v každém atomu (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). To je dokonalý pohled oddaného. Proto je řečeno:

nārāyaṇa-mayaṁ dhīrāḥ
paśyanti paramārthinaḥ
jagad dhana-mayaṁ lubdhāḥ
kāmukāḥ kāminī-mayam
nārāyaṇa-mayaṁ dhīrāḥ
paśyanti paramārthinaḥ
jagad dhanamayaṁ lubdhāḥ
kāmukāḥ kāminīmayam

A devotee sees everyone and everything in relationship with Nārāyaṇa (nārāyaṇa-mayam). Everything is an expansion of Nārāyaṇa’s energy. Just as those who are greedy see everything as a source of money-making and those who are lusty see everything as being conducive to sex, the most perfect devotee, Prahlāda Mahārāja, saw Nārāyaṇa even within a stone column. This does not mean, however, that we must accept the words daridra-nārāyaṇa, which have been manufactured by some unscrupulous person. One who actually envisions Nārāyaṇa everywhere makes no distinction between the poor and the rich. To single out the daridra-nārāyaṇa, or poor Nārāyaṇa, and reject the dhani-nārāyaṇa, or rich Nārāyaṇa, is not the vision of a devotee. Rather, that is the imperfect vision of materialistic persons.

Oddaný vidí každého a vše ve vztahu s Nārāyaṇem (nārāyaṇa-mayam). Vše je expanzí Nārāyaṇovy energie. Nejdokonalejší oddaný Prahlāda Mahārāja viděl, že Nārāyaṇa je dokonce i v kamenném sloupu, podobně jako chamtiví lidé ve všem vidí možnost vydělat peníze a ti, kdo jsou posedlí chtíčem, vidí vše jako příležitost k sexu. To ovšem neznamená, že bychom měli přijmout pojem daridra-nārāyaṇa, který vymyslel nějaký bezostyšný člověk. Ten, kdo skutečně vidí, že Nārāyaṇa je všude, nerozlišuje mezi chudým a bohatým. Vyvolit si daridra-nārāyaṇy (chudé Nārāyaṇy) a zavrhnout dhani-nārāyaṇa (bohatého Nārāyaṇa), nemá nic společného s pohledem oddaných. Tak vypadá pouze nedokonalý pohled materialistů.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “What Prahlāda Learned in the Womb.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Co se Prahlāda naučil v lůně”.