Text 49
Text 49
Devanagari
Devanagari
भूतैर्महद्भि: स्वकृतै: कृतानां जीवसंज्ञित: ॥ ४९ ॥
Text
Texto
harir ātmeśvaraḥ priyaḥ
bhūtair mahadbhiḥ sva-kṛtaiḥ
kṛtānāṁ jīva-saṁjñitaḥ
harir ātmeśvaraḥ priyaḥ
bhūtair mahadbhiḥ sva-kṛtaiḥ
kṛtānāṁ jīva-saṁjñitaḥ
Synonyms
Palabra por palabra
sarveṣām — of all; api — certainly; bhūtānām — living entities; hariḥ — the Lord, who mitigates all the miseries of the living entity; ātmā — the original source of life; īśvaraḥ — the complete controller; priyaḥ — the dear; bhūtaiḥ — by the separated energies, the five material elements; mahadbhiḥ — emanating from the total material energy, the mahat-tattva; sva-kṛtaiḥ — which are manifested by Himself; kṛtānām — created; jīva-saṁjñitaḥ — who is also known as the living entity, since the living entities are expansions of His marginal energy.
sarveṣām — de todas; api — ciertamente; bhūtānām — las entidades vivientes; hariḥ — el Señor, que mitiga todas las miserias de la entidad viviente; ātmā — la fuente de vida original; īśvaraḥ — el controlador completo; priyaḥ — el querido; bhūtaiḥ — por las energías separadas, los cinco elementos materiales; mahadbhiḥ — que emanan de la energía material total, el mahat-tattva; sva-kṛtaiḥ — que Él mismo manifiesta; kṛtānām — creadas; jīva-saṁjñitaḥ — también conocida como entidad viviente, puesto que las entidades vivientes son expansiones de Su energía marginal.
Translation
Traducción
The Supreme Personality of Godhead, Hari, is the soul and the Supersoul of all living entities. Every living entity is a manifestation of His energy in terms of the living soul and the material body. Therefore the Lord is the most dear, and He is the supreme controller.
La Suprema Personalidad de Dios, Hari, es el alma y la Superalma de todas las entidades vivientes. Toda entidad viviente es una manifestación de Su energía en lo que se refiere tanto al alma viviente como al cuerpo material. Por esa razón, el Señor es el ser más querido y el controlador supremo.
Purport
Significado
The Supreme Personality of Godhead is manifested by His different energies — the material energy, the spiritual energy and the marginal energy. He is the original source of all living entities in the material world, and He is situated in everyone’s heart as the Supersoul. Although the living entity is the cause of his various types of bodies, the body is given by material nature according to the order of the Lord.
La Suprema Personalidad de Dios Se manifiesta en Sus diferentes energías: la energía material, la energía espiritual y la energia marginal. Él es la fuente original de todas las entidades vivientes del mundo material, y está situado en el corazón de todos en forma de Superalma. La causa de los diversos tipos de cuerpos de la entidad viviente es la propia entidad viviente, pero es la naturaleza material, conforme a la orden del Señor, quien se los proporciona.
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” (Bg. 18.61) The body is just like a machine, a car, in which the living entity is given a chance to sit and move according to his desire. The Lord is the original cause of the material body and the soul, which is expanded by His marginal energy. The Supreme Lord is the dearmost object of all living entities. Prahlāda Mahārāja therefore advised his class friends, the sons of the demons, to take shelter of the Supreme Personality of Godhead again.
«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están situadas como en una máquina hecha de energía material» (Bg. 18.61). El cuerpo es como una máquina, un vehículo; la entidad viviente recibe la oportunidad de situarse en él y viajar conforme a su deseo. El Señor es la causa original del cuerpo material y del alma, que es una expansión de Su energía marginal. El Señor Supremo es el ser más querido de todas las entidades vivientes. Prahlāda Mahārāja, por consiguiente, aconsejó a sus compañeros de clase, los hijos de los demonios, que volvieran a refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios.