Text 46
ТЕКСТ 46
Devanagari
Деванагари
निषेकादिष्ववस्थासु क्लिश्यमानस्य कर्मभि: ॥ ४६ ॥
Text
Текст
kiyān deha-bhṛto ’surāḥ
niṣekādiṣv avasthāsu
kliśyamānasya karmabhiḥ
кийа̄н деха-бхр̣то ’сура̄х̣
нишека̄дишв авастха̄су
клиш́йама̄насйа кармабхих̣
Synonyms
Пословный перевод
nirūpyatām — let it be ascertained; iha — in this world; sva-arthaḥ — personal benefit; kiyān — how much; deha-bhṛtaḥ — of a living entity who has a material body; asurāḥ — O sons of demons; niṣeka-ādiṣu — beginning from the happiness derived from sex life; avasthāsu — in temporary conditions; kliśyamānasya — of one who is suffering in severe hardships; karmabhiḥ — by his previous material activities.
нирӯпйата̄м — пусть будет установлено; иха — здесь (в этом мире); сва-артхах̣ — личная польза; кийа̄н — насколько велики; деха- бхр̣тах̣ — живого существа, имеющего материальное тело; асура̄х̣ — о сыновья демонов; нишека-а̄дишу — в той радости, которую приносит половая жизнь и т. п.; авастха̄су — в преходящих состояниях; клиш́йама̄насйа — того, кто подвергается суровым лишениям; кармабхих̣ — своей прошлой материальной деятельностью.
Translation
Перевод
My dear friends, O sons of the asuras, the living entity receives different types of bodies according to his previous fruitive activities. Thus he is seen to suffer with reference to his particular body in all conditions of life, beginning with his infusion into the womb. Please tell me, therefore, after full consideration, what is the living entity’s actual interest in fruitive activities, which result in hardship and misery?
Дорогие мои друзья, сыновья асуров, душа получает то одно, то другое тело в соответствии со своими прошлыми поступками. И в каждом теле, начиная с той минуты, когда она попадает во чрево матери, ей всю жизнь приходится страдать. Поэтому хорошо подумайте и скажите: какая польза живому существу от кармической деятельности, если она приносит ему столько трудностей и несчастий?
Purport
Комментарий
Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. The living entity receives a particular type of body according to his karma, or fruitive activities. The material pleasure derived in the material world from one’s particular body is based on sexual pleasure: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. The entire world is working so hard only for sexual pleasure. To enjoy sexual pleasure and maintain the status quo of material life, one must work very hard, and because of such activities, one prepares himself another material body. Prahlāda Mahārāja places this matter to his friends, the asuras, for their consideration. Asuras generally cannot understand that the objects of sexual pleasure, the so-called pleasure of materialistic life, depend on extremely hard labor.