Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари

किमेतैरात्मनस्तुच्छै: सह देहेन नश्वरै: ।
अनर्थैरर्थसङ्काशैर्नित्यानन्दरसोदधे: ॥ ४५ ॥

Text

Текст

kim etair ātmanas tucchaiḥ
saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair
nityānanda-rasodadheḥ
ким этаир а̄тманас туччхаих̣
саха дехена наш́вараих̣
анартхаир артха-сан̇ка̄ш́аир
нитйа̄нанда-расодадхех̣

Synonyms

Пословный перевод

kim — what is the use; etaiḥ — with all these; ātmanaḥ — for the real self; tucchaiḥ — which are most insignificant; saha — with; dehena — the body; naśvaraiḥ — perishable; anarthaiḥ — unwanted; artha-saṅkāśaiḥ — appearing as if needed; nitya-ānanda — of eternal happiness; rasa — of the nectar; udadheḥ — for the ocean.

ким — что (какая надобность); этаих̣ — этими; а̄тманах̣ — для истинного «Я»; туччхаих̣ — ничтожными; саха — вместе; дехена — с телом; наш́вараих̣ — бренными; анартхаих̣ — ненужными; артха-сан̇ка̄ш́аих̣ — кажущимися нужными; нитйа-а̄нанда — вечного счастья; раса — нектара; удадхех̣ — по сравнению с океаном.

Translation

Перевод

All this paraphernalia is very near and dear as long as the body exists, but as soon as the body is destroyed, all things related to the body are also finished. Therefore, actually one has nothing to do with them, but because of ignorance one accepts them as valuable. Compared to the ocean of eternal happiness, they are most insignificant. What is the use of such insignificant relationships for the eternal living being?

Пока тело существует, все, что с ним связано, очень близко и дорого человеку, но, когда телу приходит конец, он теряет то, чем так дорожил. Стало быть, мирские блага на самом деле человеку не нужны; лишь из-за своего невежества он считает их чем-то ценным. По сравнению с океаном вечного счастья эти блага просто ничтожны. Зачем вечному живому существу эфемерные богатства и отношения?

Purport

Комментарий

Kṛṣṇa consciousness, devotional service to Kṛṣṇa, is the ocean of eternal bliss. In comparison to this eternal bliss, the so-called happiness of society, friendship and love is simply useless and insignificant. One should therefore not be attached to temporary things. One should take to Kṛṣṇa consciousness and become eternally happy.

Сознание Кришны, преданное служение Кришне, — это океан вечного блаженства. По сравнению с вечным блаженством так называемое счастье, которое приносят людям их мирские отношения, дружба и любовь, ничтожно и бессмысленно. Поэтому не нужно привязываться к эфемерным вещам. Нужно встать на путь сознания Кришны и обрести вечное счастье.